New American Standard Bible (©1995) Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.King James Bible But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. American King James Version But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment on his right thigh. American Standard Version And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. Douay-Rheims Bible And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith under his garment on the right thigh. Darby Bible Translation And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubit in length; and he girded it on his right thigh under his clothes. English Revised Version And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. Webster's Bible Translation But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. World English Bible Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. Young's Literal Translation and Ehud maketh for himself a sword, and it hath two mouths (a cubit is its length), and he girdeth it under his long robe on his right thigh; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore Jueces 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aod se hizo una espada de dos filos, de un codo de largo, y la ató a su muslo derecho debajo de la ropa. Jueces 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aod se hizo una espada de dos filos, de un codo (45 cm) de largo, y la ató a su muslo derecho debajo de la ropa. Jueces 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo; y ciñósele debajo de sus vestidos á su lado derecho. Jueces 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Aod se había hecho un cuchillo de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus vestidos a su lado derecho. Jueces 3:16 Spanish: Modern Ehud se había hecho un puñal de doble filo y de un gomed de largo, y se lo ciñó debajo de su ropa, sobre su muslo derecho. Juges 3:16 French: Louis Segond (1910) Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. Juges 3:16 French: Darby Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite. Juges 3:16 French: Martin (1744) Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. Juges 3:16 French: Ostervald (1744) Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit. Richter 3:16 German: Luther (1912) machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte Richter 3:16 German: Luther (1545) Richter 3:16 German: Elberfelder (1871) Und Ehud machte sich ein Schwert, das zwei Schneiden hatte, eine Elle seine Länge; und er gürtete es unter seinen Rock (d. h. Waffenrock) an seine rechte Hüfte. 士 師 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 笏 打 了 一 把 兩 刃 的 劍 , 長 一 肘 , 帶 在 右 腿 衣 服 裡 面 。 士 師 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 笏 打 了 一 把 两 刃 的 剑 , 长 一 肘 , 带 在 右 腿 衣 服 里 面 。 士 師 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以笏做了一把两刃的剑,长半公尺,缚在右腿上,在衣服底下。 士 師 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以笏做了一把兩刃的劍,長半公尺,縛在右腿上,在衣服底下。 But Ehud made him a dagger which had two edges of a cubit length and he did gird it under his raiment upon his right thigh But Ehud 'Ehuwd (ay-hood') united; Ehud, the name of two or three Israelites -- Ehud. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application him a dagger chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. which had two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. edges peyah (pay-aw') an edge -- (two-)edge(-d). of a cubit gomed (go'-med) a span -- cubit. length 'orek (o'rek') length -- + forever, length, long. and he did gird chagar (khaw-gar') to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side. it under his raiment mad (mad) extent, i.e. height; also a measure; by implication, a vesture (as measured); also a carpet -- armour, clothes, garment, judgment, measure, raiment, stature. upon his right yamiyn (yaw-meen') the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south -- + left-handed, right (hand, side), south. thigh yarek (yaw-rake') the thigh (from its fleshy softness); by euphem. the generative parts; figuratively, a shank, flank, side -- body, loins, shaft, side, thigh.Judges 3:16 Multilingual Bible Juges 3:16 French Jueces 3:16 Biblia Paralela 士 師 記 3:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |