New American Standard Bible (©1995) "You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow's garment in pledge.King James Bible Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: American King James Version You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: American Standard Version Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge; Douay-Rheims Bible Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. Darby Bible Translation Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, or of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow's garment. English Revised Version Thou shalt not wrest the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge: Webster's Bible Translation Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge: World English Bible You shall not wrest the justice [due] to the foreigner, [or] to the fatherless, nor take the widow's clothing to pledge; Young's Literal Translation 'Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum Deuteronomio 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No pervertirás la justicia debida al forastero ni al huérfano, ni tomarás en prenda la ropa de la viuda, Deuteronomio 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No pervertirás la justicia debida al extranjero ni al huérfano, ni tomarás en prenda la ropa de la viuda, Deuteronomio 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda: Deuteronomio 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda; Deuteronomio 24:17 Spanish: Modern No torcerás el derecho del forastero o del huérfano, ni tomarás en prenda la ropa de la viuda. Deutéronome 24:17 French: Louis Segond (1910) Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. Deutéronome 24:17 French: Darby Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. Deutéronome 24:17 French: Martin (1744) Tu ne feras point d'injustice à l'étranger ni à l'orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve. Deutéronome 24:17 French: Ostervald (1744) Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. 5 Mose 24:17 German: Luther (1912) Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen. 5 Mose 24:17 German: Luther (1545) Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen. 5 Mose 24:17 German: Elberfelder (1871) Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden. 申 命 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 兒 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 婦 的 衣 裳 作 當 頭 。 申 命 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 儿 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 妇 的 衣 裳 作 当 头 。 申 命 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。 申 命 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless nor take a widow's raiment to pledge Thou shalt not pervert natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. the judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective of the stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. nor of the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. nor take chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) a widow's 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. raiment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. to pledge chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)Deuteronomy 24:17 Multilingual Bible Deutéronome 24:17 French Deuteronomio 24:17 Biblia Paralela 申 命 記 24:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |