New American Standard Bible (©1995) If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?King James Bible For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? American King James Version For he knows not that which shall be: for who can tell him when it shall be? American Standard Version for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be? Douay-Rheims Bible Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger. Darby Bible Translation for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be? English Revised Version for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be? Webster's Bible Translation For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? World English Bible For he doesn't know that which will be; for who can tell him how it will be? Young's Literal Translation For he knoweth not that which shall be, for when it shall be who declareth to him? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio Eclesiastés 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si nadie sabe qué sucederá, ¿quién le anunciará cómo ha de suceder? Eclesiastés 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si nadie sabe qué sucederá, ¿Quién le anunciará cómo ha de suceder? Eclesiastés 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no sabe lo que ha de ser; y el cuándo haya de ser, ¿quién se lo enseñará? Eclesiastés 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no sabe lo que será; ni cuándo haya de ser, ¿quién se lo enseñará? Eclesiastés 8:7 Spanish: Modern Porque éste no sabe qué ha de suceder; pues lo que ha de ser, ¿quién se lo declarará? Ecclésiaste 8:7 French: Louis Segond (1910) Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? Ecclésiaste 8:7 French: Darby car il ne sait pas ce qui adviendra; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera? Ecclésiaste 8:7 French: Martin (1744) Car il ne sait pas ce qui arrivera; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera? Ecclésiaste 8:7 French: Ostervald (1744) Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera? Prediger 8:7 German: Luther (1912) Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll? Prediger 8:7 German: Luther (1545) Denn er weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was werden soll? Prediger 8:7 German: Elberfelder (1871) denn er weiß nicht, was werden wird; denn wer sollte ihm kundtun, wie es werden wird? 傳 道 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 知 道 將 來 的 事 , 因 為 將 來 如 何 , 誰 能 告 訴 他 呢 ? 傳 道 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 知 道 将 来 的 事 , 因 为 将 来 如 何 , 谁 能 告 诉 他 呢 ? 傳 道 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不晓得未来的事,将来要发生什么,谁能告诉他呢? 傳 道 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不曉得未來的事,將來要發生甚麼,誰能告訴他呢? For he knoweth not that which shall be for who can tell him when it shall be For he knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not that which shall be for who can tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him when it shall be Ecclesiastes 8:7 Multilingual Bible Ecclésiaste 8:7 French Eclesiastés 8:7 Biblia Paralela 傳 道 書 8:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |