New American Standard Bible (©1995) Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?King James Bible Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? American King James Version Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked? American Standard Version Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? Douay-Rheims Bible Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised. Darby Bible Translation Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked? English Revised Version Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? Webster's Bible Translation Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? World English Bible Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked? Young's Literal Translation See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-14) considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit Eclesiastés 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Considera la obra de Dios: porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido? Eclesiastés 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Considera la obra de Dios: Porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido? Eclesiastés 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? Eclesiastés 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? Eclesiastés 7:13 Spanish: Modern Considera la obra de Dios. Porque, ¿quién podrá enderezar lo que él ha torcido? Ecclésiaste 7:13 French: Louis Segond (1910) Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? Ecclésiaste 7:13 French: Darby Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? Ecclésiaste 7:13 French: Martin (1744) Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé? Ecclésiaste 7:13 French: Ostervald (1744) Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? Prediger 7:13 German: Luther (1912) Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? Prediger 7:13 German: Luther (1545) Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet? Prediger 7:13 German: Elberfelder (1871) Schaue das Werk Gottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat? 傳 道 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 察 看 神 的 作 為 ; 因 神 使 為 曲 的 , 誰 能 變 為 直 呢 ? 傳 道 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 察 看 神 的 作 为 ; 因 神 使 为 曲 的 , 谁 能 变 为 直 呢 ? 傳 道 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 体察 神的心意行事要观察 神的作为,因为他所屈曲的,谁能弄直呢? 傳 道 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 體察 神的心意行事要觀察 神的作為,因為他所屈曲的,誰能弄直呢? Consider the work of God for who can make that straight which he hath made crooked Consider ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. for who can yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) make that straight taqan (taw-kan') to equalize, i.e. straighten (intransitive or transitive); figuratively, to compose -- set in order, make straight. which he hath made crooked `avath (aw-vath') to wrest -- bow self, (make) crooked., falsifying, overthrow, deal perversely, pervert, subvert, turn upside down.; Ecclesiastes 7:13 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:13 French Eclesiastés 7:13 Biblia Paralela 傳 道 書 7:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |