New American Standard Bible (©1995) "For when a few years are past, I shall go the way of no return.King James Bible When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. American King James Version When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return. American Standard Version For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return. Douay-Rheims Bible For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return. Darby Bible Translation For years few in number shall pass, and I shall go the way whence I shall not return. English Revised Version For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return. Webster's Bible Translation When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. World English Bible For when a few years are come, I shall go the way of no return. Young's Literal Translation When a few years do come, Then a path I return not do I go. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-23) ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo Job 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cuando hayan pasado unos pocos años, me iré por el camino sin retorno. Job 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues cuando hayan pasado unos pocos años Me iré por el camino sin regreso. Job 16:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. Job 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas los años contados vendrán, y yo andaré el camino por donde no volveré. Job 16:22 Spanish: Modern Porque los pocos años se van, y yo iré por el camino sin retorno. Job 16:22 French: Louis Segond (1910) Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. Job 16:22 French: Darby Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'où je ne reviendrai pas. Job 16:22 French: Martin (1744) Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus. Job 16:22 French: Ostervald (1744) Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas! Hiob 16:22 German: Luther (1912) Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. Hiob 16:22 German: Luther (1545) Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. Hiob 16:22 German: Elberfelder (1871) Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde. 約 伯 記 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。 約 伯 記 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 再 过 几 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。 約 伯 記 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。” 約 伯 記 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我的年數將盡,我快要走上那條一去不返的路。” When a few years are come then I shall go the way whence I shall not return When a few micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). are come 'athah (aw-thaw') to arrive -- (be-, things to) come (upon), bring. then I shall go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) the way 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. whence I shall not return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Job 16:22 Multilingual Bible Job 16:22 French Job 16:22 Biblia Paralela 約 伯 記 16:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |