
Woe unto him that saith unto his father What begettest thou or to the woman What hast thou brought forth Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. unto him that saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. What begettest yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage thou or to the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman What hast thou brought forth chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
 New American Standard Bible (©1995) "Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"King James Bible Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? American King James Version Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth? American Standard Version Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou? Douay-Rheims Bible Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? Darby Bible Translation Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth? English Revised Version Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou? Webster's Bible Translation Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? World English Bible Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'" Young's Literal Translation Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis Isaías 45:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz? Isaías 45:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay de aquél que diga al padre: '¿Qué engendras?' O a la mujer: '¿Qué das a luz?'" Isaías 45:10 Spanish: Reina Valera (1909) Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste? Isaías 45:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz? Isaías 45:10 Spanish: Modern Ay del que dice al padre: "¿Qué engendras?", y a la mujer: "¿Qué das a luz?" Ésaïe 45:10 French: Louis Segond (1910) Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? Ésaïe 45:10 French: Darby Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? Ésaïe 45:10 French: Martin (1744) Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu? Ésaïe 45:10 French: Ostervald (1744) Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? Jesaja 45:10 German: Luther (1912) Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du? Jesaja 45:10 German: Luther (1545) Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du? Jesaja 45:10 German: Elberfelder (1871) Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du? 以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ? 以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ? 以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!” 以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那對父親說:‘你生的是甚麼’,或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”  Beget Begettest Begetting Begotten Birth Birth-pains Bring Cursed Forth Giving Hast Saying Says Travail Travailest Wherefore Wife Wo Woe
 Beget Begettest Begetting Begotten Birth Cursed Forth Life Mother Travail Travailest What Wherefore Wife With Wo Woe
 Beget Begettest Begetting Begotten Birth Cursed Forth Life Mother Travail Travailest What Wherefore Wife With Wo Woe
Isaiah 45:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |