New American Standard Bible (©1995) "For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?King James Bible For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? American King James Version For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? American Standard Version For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Douay-Rheims Bible For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? Darby Bible Translation For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? English Revised Version For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Webster's Bible Translation For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? World English Bible For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? Young's Literal Translation 'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Westcott/Hort εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt Mateo 5:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? Mateo 5:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? Mateo 5:46 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? Mateo 5:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? Mateo 5:46 Spanish: Modern Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen lo mismo también los publicanos? Matthieu 5:46 French: Louis Segond (1910) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? Matthieu 5:46 French: Darby Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? Matthieu 5:46 French: Martin (1744) Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant? Matthieu 5:46 French: Ostervald (1744) Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? Matthaeus 5:46 German: Luther (1912) Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? Matthaeus 5:46 German: Luther (1545) Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? Matthaeus 5:46 German: Elberfelder (1871) Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ? 馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ? 馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗? 馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎? For if ye love them which love you what reward have ye do not even the publicans the same εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αγαπησητε verb - aorist active subjunctive - second person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπωντας verb - present active participle - accusative plural masculine agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελωναι noun - nominative plural masculine telones  tel-o'-nace: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue -- publican. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποιουσιν verb - present active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Matthew 5:46 Multilingual Bible Matthieu 5:46 French Mateo 5:46 Biblia Paralela 馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |