Mark 15:8

Accustomed
Aloud
Always
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont

Accustomed
Aloud
Always
Asking
Beg
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont

Accustomed
Aloud
Always
Asking
Beg
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont
<< Mark 15:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

King James Bible
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

American King James Version
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.

American Standard Version
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

Douay-Rheims Bible
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.

Darby Bible Translation
And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done.

English Revised Version
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

Webster's Bible Translation
And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.

World English Bible
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

Young's Literal Translation
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

Mark 15:8 Hebrew Bible
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis

Marcos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Modern
La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciese como acostumbraba.

Marc 15:8 French: Louis Segond (1910)
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

Marc 15:8 French: Darby
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.

Marc 15:8 French: Martin (1744)
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

Marc 15:8 French: Ostervald (1744)
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.

Markus 15:8 German: Luther (1912)
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

Markus 15:8 German: Luther (1545)
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.

Markus 15:8 German: Elberfelder (1871)
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αναβοησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
anaboao  an-ab-o-ah'-o:  to halloo -- cry (aloud, out).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλος  noun - nominative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
ηρξατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
αιτεισθαι  verb - present middle middle or passive deponent
aiteo  ahee-teh'-o:  to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
αει  adverb
aei  ah-eye':  ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever.
εποιει  verb - imperfect active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 15:8 Multilingual Bible

Marc 15:8 French

Marcos 15:8 Biblia Paralela

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accustomed
Aloud
Always
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont

Accustomed
Aloud
Always
Asking
Beg
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont

Accustomed
Aloud
Always
Asking
Beg
Cried
Crowd
Crowding
Crying
Desire
Favour
Grant
Multitude
Pilate
Requesting
Themselves
Usual
Usually
Wont