New American Standard Bible (©1995) The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.King James Bible And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. American King James Version And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them. American Standard Version And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. Douay-Rheims Bible And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. Darby Bible Translation And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done. English Revised Version And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. Webster's Bible Translation And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them. World English Bible The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. Young's Literal Translation And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis Marcos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho. Marcos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho. Marcos 15:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. Marcos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. Marcos 15:8 Spanish: Modern La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciese como acostumbraba. Marc 15:8 French: Louis Segond (1910) La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. Marc 15:8 French: Darby Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. Marc 15:8 French: Martin (1744) Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. Marc 15:8 French: Ostervald (1744) Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. Markus 15:8 German: Luther (1912) Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. Markus 15:8 German: Luther (1545) Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete. Markus 15:8 German: Elberfelder (1871) Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναβοησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anaboao  an-ab-o-ah'-o: to halloo -- cry (aloud, out). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). αιτεισθαι verb - present middle middle or passive deponent aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. αει adverb aei  ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. εποιει verb - imperfect active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 15:8 Multilingual Bible Marc 15:8 French Marcos 15:8 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |