Mark 15:9

Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Want

Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Saying

Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Saying
<< Mark 15:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"

King James Bible
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

American King James Version
But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?

American Standard Version
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Douay-Rheims Bible
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?

Darby Bible Translation
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

English Revised Version
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Webster's Bible Translation
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

World English Bible
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"

Young's Literal Translation
and Pilate answered them, saying, 'Will ye that I shall release to you the king of the Jews?'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε πειλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

Mark 15:9 Hebrew Bible
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum

Marcos 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

Marcos 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pilato les preguntó: "¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?"

Marcos 15:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

Marcos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

Marcos 15:9 Spanish: Modern
Entonces Pilato les respondió diciendo: --¿Queréis que yo os suelte al rey de los judíos?

Marc 15:9 French: Louis Segond (1910)
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Marc 15:9 French: Darby
Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Marc 15:9 French: Martin (1744)
Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

Marc 15:9 French: Ostervald (1744)
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Markus 15:9 German: Luther (1912)
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Markus 15:9 German: Luther (1545)
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Markus 15:9 German: Elberfelder (1871)
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

馬 可 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ?

馬 可 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 麽 ?

馬 可 福 音 15:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”

馬 可 福 音 15:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
But Pilate answered them saying Will ye that I release unto you the King of the Jews


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πιλατος  noun - nominative singular masculine
Pilatos  pil-at'-os:  close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.
απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
θελετε  verb - present active indicative - second person
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
απολυσω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεα  noun - accusative singular masculine
basileus  bas-il-yooce':  a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιουδαιων  adjective - genitive plural masculine
Ioudaios  ee-oo-dah'-yos:  Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.

Mark 15:9 Multilingual Bible

Marc 15:9 French

Marcos 15:9 Biblia Paralela

馬 可 福 音 15:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Want

Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Saying

Desire
Free
Jews
Pilate
Release
Saying