New American Standard Bible (©1995) And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."King James Bible And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. American King James Version And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. American Standard Version And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. Douay-Rheims Bible And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. Darby Bible Translation And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. English Revised Version And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. Webster's Bible Translation And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. World English Bible He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father." Young's Literal Translation and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ἡ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo Juan 6:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre. Juan 6:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre." Juan 6:65 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. Juan 6:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. Juan 6:65 Spanish: Modern y decía: --Por esta razón os he dicho que nadie puede venir a mí, a menos que le haya sido concedido por el Padre. Jean 6:65 French: Louis Segond (1910) Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. Jean 6:65 French: Darby Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. Jean 6:65 French: Martin (1744) Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. Jean 6:65 French: Ostervald (1744) Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. Johannes 6:65 German: Luther (1912) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. Johannes 6:65 German: Luther (1545) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. Johannes 6:65 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。” 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。” And he said Therefore __ said I unto you that no man can come unto me except it were given unto him of my Father και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ειρηκα verb - perfect active indicative - first person singular - attic ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. δεδομενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.John 6:65 Multilingual Bible Jean 6:65 French Juan 6:65 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |