John 6:65

Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Unless

Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Saying
Unless

Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Saying
Unless
<< John 6:65 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

King James Bible
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

American King James Version
And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.

American Standard Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

Douay-Rheims Bible
And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

Darby Bible Translation
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

English Revised Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

Webster's Bible Translation
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.

World English Bible
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."

Young's Literal Translation
and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ἡ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

John 6:65 Hebrew Bible
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

Juan 6:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.

Juan 6:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre."

Juan 6:65 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

Juan 6:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

Juan 6:65 Spanish: Modern
y decía: --Por esta razón os he dicho que nadie puede venir a mí, a menos que le haya sido concedido por el Padre.

Jean 6:65 French: Louis Segond (1910)
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Jean 6:65 French: Darby
Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.

Jean 6:65 French: Martin (1744)
Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

Jean 6:65 French: Ostervald (1744)
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Johannes 6:65 German: Luther (1912)
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Luther (1545)
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
And he said Therefore __ said I unto you that no man can come unto me except it were given unto him of my Father


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελεγεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ειρηκα  verb - perfect active indicative - first person singular - attic
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
η  verb - present subjunctive - third person singular
o  o:  e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
δεδομενον  verb - perfect passive participle - nominative singular neuter
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

John 6:65 Multilingual Bible

Jean 6:65 French

Juan 6:65 Biblia Paralela

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Unless

Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Saying
Unless

Able
Added
Cause
Enabled
Except
Granted
Power
Reason
Saying
Unless