New American Standard Bible (©1995) "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.King James Bible The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. American King James Version The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. American Standard Version The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. Douay-Rheims Bible The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. Darby Bible Translation The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. English Revised Version The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. Webster's Bible Translation The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil. World English Bible The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. Young's Literal Translation the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt Juan 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas. Juan 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas. Juan 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. Juan 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. Juan 7:7 Spanish: Modern El mundo no puede aborreceros a vosotros; pero a mí me aborrece porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. Jean 7:7 French: Louis Segond (1910) Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. Jean 7:7 French: Darby Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. Jean 7:7 French: Martin (1744) Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises. Jean 7:7 French: Ostervald (1744) Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. Johannes 7:7 German: Luther (1912) Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. Johannes 7:7 German: Luther (1545) Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. Johannes 7:7 German: Elberfelder (1871) Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind. 約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。 約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。 約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。 約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。 The world cannot __ hate you but me it hateth because I testify of it that the works thereof are evil ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. μισειν verb - present active infinitive miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μισει verb - present active indicative - third person singular miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. μαρτυρω verb - present active indicative - first person singular martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - nominative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πονηρα adjective - nominative plural neuter poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJohn 7:7 Multilingual Bible Jean 7:7 French Juan 7:7 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |