John 7:7

<< John 7:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

King James Bible
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

American King James Version
The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.

American Standard Version
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

Douay-Rheims Bible
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.

Darby Bible Translation
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

English Revised Version
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

Webster's Bible Translation
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.

World English Bible
The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

Young's Literal Translation
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν

John 7:7 Hebrew Bible
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt

Juan 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

Juan 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

Juan 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Juan 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Juan 7:7 Spanish: Modern
El mundo no puede aborreceros a vosotros; pero a mí me aborrece porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

Jean 7:7 French: Louis Segond (1910)
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

Jean 7:7 French: Darby
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.

Jean 7:7 French: Martin (1744)
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.

Jean 7:7 French: Ostervald (1744)
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.

Johannes 7:7 German: Luther (1912)
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Johannes 7:7 German: Luther (1545)
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Johannes 7:7 German: Elberfelder (1871)
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.

約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。

約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。

約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。

約 翰 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。

The world cannot __ hate you but me it hateth because I testify of it that the works thereof are evil
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοσμος  noun - nominative singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
μισειν  verb - present active infinitive
miseo  mis-eh'-o:  to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μισει  verb - present active indicative - third person singular
miseo  mis-eh'-o:  to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
μαρτυρω  verb - present active indicative - first person singular
martureo  mar-too-reh'-o:  to be a witness, i.e. testify
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργα  noun - nominative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πονηρα  adjective - nominative plural neuter
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

Able Bear Can't Conduct Deeds Evil Hate Hated Hates Hateth Impossible Possible Testify Testimony Thereof Witness Works

Able Bear Conduct Deeds Evil Hate Hated Hates Hateth Impossible Possible Testify Testimony Thereof Witness Works World

Able Bear Conduct Deeds Evil Hate Hated Hates Hateth Impossible Possible Testify Testimony Thereof Witness Works World

John 7:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible