Luke 18:27

Impossible
Jesus
Possible

Impossible
Possible
Replied

Impossible
Possible
Replied
<< Luke 18:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

King James Bible
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American King James Version
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American Standard Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Douay-Rheims Bible
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

Darby Bible Translation
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

English Revised Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Webster's Bible Translation
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

World English Bible
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

Young's Literal Translation
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν

Luke 18:27 Hebrew Bible
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

Lucas 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús.

Lucas 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: Modern
Él les dijo: --Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios.

Luc 18:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Luc 18:27 French: Darby
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

Luc 18:27 French: Martin (1744)
Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

Luc 18:27 French: Ostervald (1744)
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Lukas 18:27 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
And he said The things which are impossible with men are possible with God


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδυνατα  adjective - nominative plural neuter
adunatos  ad-oo'-nat-os:  unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
δυνατα  adjective - nominative plural neuter
dunatos  doo-nat-os':  powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Luke 18:27 Multilingual Bible

Luc 18:27 French

Lucas 18:27 Biblia Paralela

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Impossible
Jesus
Possible

Impossible
Possible
Replied

Impossible
Possible
Replied