New American Standard Bible (©1995) "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."King James Bible But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. American King James Version But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death. American Standard Version But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. Douay-Rheims Bible But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death. Darby Bible Translation but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death. English Revised Version But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. Webster's Bible Translation But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. World English Bible But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death." Young's Literal Translation And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem Proverbios 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que peca contra mí, a sí mismo se daña; todos los que me odian, aman la muerte. Proverbios 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el que peca contra mí, a sí mismo se daña; Todos los que me odian, aman la muerte." Proverbios 8:36 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte. Proverbios 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que peca contra mí, defrauda su alma; todos los que me aborrecen, aman la muerte. Proverbios 8:36 Spanish: Modern Pero el que me pierde se hace daño a sí mismo; todos los que me aborrecen aman la muerte." Proverbes 8:36 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. Proverbes 8:36 French: Darby mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. Proverbes 8:36 French: Martin (1744) Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. Proverbes 8:36 French: Ostervald (1744) Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. Sprueche 8:36 German: Luther (1912) Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. Sprueche 8:36 German: Luther (1545) Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. Sprueche 8:36 German: Elberfelder (1871) Wer aber an mir sündigt, (O. mich verfehlt) tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod. 箴 言 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 得 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。 箴 言 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 得 罪 我 的 , 却 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 恶 我 的 , 都 喜 爱 死 亡 。 箴 言 8:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。” 箴 言 8:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。” |