New American Standard Bible (©1995) "And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.King James Bible And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. American King James Version And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass. American Standard Version And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. Douay-Rheims Bible And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass. Darby Bible Translation And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. English Revised Version And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. Webster's Bible Translation And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. World English Bible When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. Young's Literal Translation and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 Greek NT: Westcott/Hort και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit Lucas 12:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando sopla el viento del sur, decís: ``Va a hacer calor, y así pasa. Lucas 12:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando sopla el viento del sur, dicen: 'Va a hacer calor,' y así pasa. Lucas 12:55 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. Lucas 12:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. Lucas 12:55 Spanish: Modern Cuando sopla el viento del sur, decís: "Hará calor." Y lo hace. Luc 12:55 French: Louis Segond (1910) Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. Luc 12:55 French: Darby Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. Luc 12:55 French: Martin (1744) Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. Luc 12:55 French: Ostervald (1744) Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. Lukas 12:55 German: Luther (1912) Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. Lukas 12:55 German: Luther (1545) Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also. Lukas 12:55 German: Elberfelder (1871) Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht. 路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。 路 加 福 音 12:55 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。 And when ye see the south wind blow ye say There will be heat and it cometh to pass και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. νοτον noun - accusative singular masculine notos  not'-os: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself -- south (wind). πνεοντα verb - present active participle - accusative singular masculine pneo  pneh'-o: to breathe hard, i.e. breeze -- blow. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καυσων noun - nominative singular masculine kauson  kow'-sone:  a glare -- (burning) heat. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Luke 12:55 Multilingual Bible Luc 12:55 French Lucas 12:55 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:55 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |