
Give to every man that asketh of thee and of him that taketh away thy goods ask them not again παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτουντι verb - present active participle - dative singular masculine aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. διδου verb - present active middle - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιροντος verb - present active participle - genitive singular masculine airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σα possessive pronoun - second person accusative plural neuter sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απαιτει verb - present active middle - second person singular apaiteo  ap-ah'-ee-teh-o: to demand back -- ask again, require.
 New American Standard Bible (©1995) "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.King James Bible Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. American King James Version Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again. American Standard Version Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. Douay-Rheims Bible Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. Darby Bible Translation To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. English Revised Version Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. Webster's Bible Translation Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again. World English Bible Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again. Young's Literal Translation 'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Greek Orthodox Church παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παντὶ αἰτοῦντι σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas Lucas 6:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames. Lucas 6:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames. Lucas 6:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir. Lucas 6:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. Lucas 6:30 Spanish: Modern A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir. Luc 6:30 French: Louis Segond (1910) Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. Luc 6:30 French: Darby à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas. Luc 6:30 French: Martin (1744) Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. Luc 6:30 French: Ostervald (1744) Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. Lukas 6:30 German: Luther (1912) Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. Lukas 6:30 German: Luther (1545) Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder. Lukas 6:30 German: Elberfelder (1871) Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück. 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。 路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。  Anyone Asketh Asking Asks Attempt Begs Belongs Demand Giving Goods Property Request Takes Taketh Taking Yours
 Attempt Blow Face Garment Gives Goods Offer Outer Property Refuse Robbing Side
 Attempt Blow Face Garment Gives Goods Offer Outer Property Refuse Robbing Side
Luke 6:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |