New American Standard Bible (©1995) "You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the whole nation of you!King James Bible Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. American King James Version You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation. American Standard Version Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation. Douay-Rheims Bible And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. Darby Bible Translation Ye are cursed with a curse; and me ye rob, even this whole nation. English Revised Version Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation. Webster's Bible Translation Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. World English Bible You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation. Young's Literal Translation With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving -- this nation -- all of it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota Malaquías 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con maldición estáis malditos, porque vosotros, la nación entera, me estáis robando. Malaquías 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Con maldición están malditos, porque ustedes, la nación entera, Me están robando. Malaquías 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado. Malaquías 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado. Malaquías 3:9 Spanish: Modern Malditos sois con maldición; porque vosotros, la nación entera, me habéis robado. Malachie 3:9 French: Louis Segond (1910) Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière! Malachie 3:9 French: Darby Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière. Malachie 3:9 French: Martin (1744) Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, [vous] toute la nation. Malachie 3:9 French: Ostervald (1744) Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière! Maleachi 3:9 German: Luther (1912) Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt. Maleachi 3:9 German: Luther (1545) Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt. Maleachi 3:9 German: Elberfelder (1871) Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation! 瑪 拉 基 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 們 通 國 的 人 都 奪 取 我 的 供 物 , 咒 詛 就 臨 到 你 們 身 上 。 瑪 拉 基 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 们 通 国 的 人 都 夺 取 我 的 供 物 , 咒 诅 就 临 到 你 们 身 上 。 瑪 拉 基 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要受严厉的咒诅,因你们全国的人都抢夺了属我之物。” 瑪 拉 基 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。” Ye are cursed with a curse for ye have robbed me even this whole nation Ye are cursed 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. with a curse merah (meh-ay-raw') an execration -- curse. for ye have robbed qaba` (kaw-bah') to cover, i.e. (figuratively) defraud -- rob, spoil. me even this whole nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Malachi 3:9 Multilingual Bible Malachie 3:9 French Malaquías 3:9 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |