
Your words have been stout against me saith the LORD Yet ye say What have we spoken so much against thee Your words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause have been stout chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer against me saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Yet ye say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What have we spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue so much against thee
 New American Standard Bible (©1995) "Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'King James Bible Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? American King James Version Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you? American Standard Version Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee? Douay-Rheims Bible Your words have been unsufferable to me, saith the Lord. Darby Bible Translation Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee? English Revised Version Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee? Webster's Bible Translation Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? World English Bible "Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?' Young's Literal Translation Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus Malaquías 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuestras palabras han sido duras contra mí--dice el SEÑOR--. Pero decís: ``¿Qué hemos hablado contra ti? Malaquías 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las palabras de ustedes han sido duras contra Mí," dice el SEÑOR. Pero dicen: '¿Qué hemos hablado contra Ti?' Malaquías 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti? Malaquías 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice el SEÑOR. Y diréis: ¿Qué hemos hablado contra ti? Malaquías 3:13 Spanish: Modern Duras han sido vuestras palabras contra mí, ha dicho Jehovah. Pero decís: '¿Qué hemos hablado contra ti?' Malachie 3:13 French: Louis Segond (1910) Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? Malachie 3:13 French: Darby Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? Malachie 3:13 French: Martin (1744) Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites : Qu'avons-nous donc dit contre toi? Malachie 3:13 French: Ostervald (1744) Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit entre nous contre toi? Maleachi 3:13 German: Luther (1912) Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Was reden wir wider dich?" Maleachi 3:13 German: Luther (1545) Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich? Maleachi 3:13 German: Elberfelder (1871) Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet? 瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 你 們 用 話 頂 撞 我 , 你 們 還 說 : 我 們 用 甚 麼 話 頂 撞 了 你 呢 ? 瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 你 们 用 话 顶 撞 我 , 你 们 还 说 : 我 们 用 甚 麽 话 顶 撞 了 你 呢 ? 瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 指摘以色列狂傲自大耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’ 瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 指摘以色列狂傲自大耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’  Arrogant Says Speaking Spoken Stout Strong Wherein Yet
 Arrogant Hard Harsh How Speaking Stout Strong Wherein Words
 Arrogant Hard Harsh How Speaking Stout Strong Wherein Words
Malachi 3:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |