New American Standard Bible (©1995) And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;King James Bible And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; American King James Version And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit; American Standard Version And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; Douay-Rheims Bible And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. Darby Bible Translation And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; English Revised Version And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; Webster's Bible Translation And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; World English Bible One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; Young's Literal Translation and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-16) et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum Marcos 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y uno de la multitud Le respondió: "Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Modern Le respondió uno de la multitud: --Maestro, traje a ti mi hijo porque tiene un espíritu mudo, Marc 9:17 French: Louis Segond (1910) Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. Marc 9:17 French: Darby Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, Marc 9:17 French: Martin (1744) Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Marc 9:17 French: Ostervald (1744) Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet. Markus 9:17 German: Luther (1912) Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. Markus 9:17 German: Luther (1545) Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; Markus 9:17 German: Elberfelder (1871) Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 吧 鬼 附 著 。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。 And one of the multitude answered and said Master I have brought unto thee my son which hath a dumb spirit και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. ηνεγκα verb - aorist active indicative - first person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εχοντα verb - present active participle - accusative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αλαλον adjective - accusative singular neuter alalos  al'-al-os:  mute -- dumb.Mark 9:17 Multilingual Bible Marc 9:17 French Marcos 9:17 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |