
And one of the multitude answered and said Master I have brought unto thee my son which hath a dumb spirit και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλου noun - genitive singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. ηνεγκα verb - aorist active indicative - first person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εχοντα verb - present active participle - accusative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αλαλον adjective - accusative singular neuter alalos  al'-al-os:  mute -- dumb.
 New American Standard Bible (©1995) And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;King James Bible And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; American King James Version And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit; American Standard Version And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; Douay-Rheims Bible And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. Darby Bible Translation And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; English Revised Version And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; Webster's Bible Translation And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; World English Bible One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; Young's Literal Translation and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-16) et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum Marcos 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y uno de la multitud Le respondió: "Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Spanish: Modern Le respondió uno de la multitud: --Maestro, traje a ti mi hijo porque tiene un espíritu mudo, Marc 9:17 French: Louis Segond (1910) Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. Marc 9:17 French: Darby Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, Marc 9:17 French: Martin (1744) Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Marc 9:17 French: Ostervald (1744) Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet. Markus 9:17 German: Luther (1912) Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. Markus 9:17 German: Luther (1545) Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; Markus 9:17 German: Elberfelder (1871) Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 吧 鬼 附 著 。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。 馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。  Answering Crowd Dumb Makes Master Multitude Mute Possessed Power Rabbi Robbed Speech Spirit Takes Talking Teacher
 Crowd Dumb Makes Master Multitude Mute Possessed Power Rabbi Robbed Speech Spirit Talking Teacher
 Crowd Dumb Makes Master Multitude Mute Possessed Power Rabbi Robbed Speech Spirit Talking Teacher
Mark 9:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |