Ezekiel 36:18

Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath

Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Images
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath

Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Images
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath
<< Ezekiel 36:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.

King James Bible
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:

American King James Version
Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it:

American Standard Version
Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;

Douay-Rheims Bible
And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.

Darby Bible Translation
And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.

English Revised Version
Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:

Webster's Bible Translation
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols with which they had polluted it:

World English Bible
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;

Young's Literal Translation
And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשפך חמתי עליהם על־הדם אשר־שפכו על־הארץ ובגלוליהם טמאוה׃

יחזקאל 36:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃

יחזקאל 36:18 Hebrew Bible
ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam

Ezequiel 36:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, derramé mi furor sobre ellos por la sangre que habían derramado sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos.

Ezequiel 36:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, derramé Mi furor sobre ellos por la sangre que habían derramado sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos.

Ezequiel 36:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.

Ezequiel 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y derramé mi ira sobre ellos por la sangre que ellos derramaron sobre la tierra; y por sus ídolos con que la contaminaron.

Ezequiel 36:18 Spanish: Modern
Y yo derramé mi ira sobre ellos, por la sangre que derramaron sobre la tierra y porque la contaminaron con sus ídolos.

Ézéchiel 36:18 French: Louis Segond (1910)
Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.

Ézéchiel 36:18 French: Darby
Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;

Ézéchiel 36:18 French: Martin (1744)
Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

Ézéchiel 36:18 French: Ostervald (1744)
Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

Hesekiel 36:18 German: Luther (1912)
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.

Hesekiel 36:18 German: Luther (1545)
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre Götzen.

Hesekiel 36:18 German: Elberfelder (1871)
Da goß ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre Götzen verunreinigt hatten.

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 因 他 們 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 們 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 。

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 因 他 们 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 们 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 。

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land and for their idols wherewith they had polluted it


Wherefore I poured
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
my fury
chemah  (khay-maw')
heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful).
upon them for the blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
that they had shed
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
upon the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and for their idols
gilluwl  (ghil-lool')
a log (as round); by implication, an idol -- idol.
wherewith they had polluted
tame'  (taw-may')
to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly.
it

Ezekiel 36:18 Multilingual Bible

Ézéchiel 36:18 French

Ezequiel 36:18 Biblia Paralela

以 西 結 書 36:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath

Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Images
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath

Blood
Death
Defiled
Fury
Idols
Images
Loose
Polluted
Pour
Poured
Shed
Unclean
Violently
Wherefore
Wherewith
Wrath