Ezekiel 14:19

Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Country
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Pestilence
Plague
Pour
Wrath

Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Loose
Pestilence
Plague
Pour
Poured
Wrath

Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Loose
Pestilence
Plague
Pour
Poured
Wrath
<< Ezekiel 14:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it,

King James Bible
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

American King James Version
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast:

American Standard Version
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;

Douay-Rheims Bible
Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:

Darby Bible Translation
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,

English Revised Version
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

Webster's Bible Translation
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

World English Bible
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;

Young's Literal Translation
'Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --

יחזקאל 14:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

יחזקאל 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃

יחזקאל 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֹו דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃

יחזקאל 14:19 Hebrew Bible
או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum

Ezequiel 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
O si yo enviara una plaga contra ese país y derramara mi furor sobre él con sangre, para cortar de él hombres y animales,

Ezequiel 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"O si Yo enviara una plaga contra ese país y derramara Mi furor sobre él con sangre, para cortar de él hombres y animales,

Ezequiel 14:19 Spanish: Reina Valera (1909)
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:19 Spanish: Modern
Y si envío peste sobre la tierra, y sobre ella derramo mi ira con sangre, para exterminar en ella a hombres y animales,

Ézéchiel 14:19 French: Louis Segond (1910)
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Ézéchiel 14:19 French: Darby
Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Ézéchiel 14:19 French: Martin (1744)
Ou [si] j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes;

Ézéchiel 14:19 French: Ostervald (1744)
Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

Hesekiel 14:19 German: Luther (1912)
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,

Hesekiel 14:19 German: Luther (1545)
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,

Hesekiel 14:19 German: Elberfelder (1871)
Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten,

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ;

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我使瘟疫流行那地,借着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;
Or if I send a pestilence into that land and pour out my fury upon it in blood to cut off from it man and beast


Or if I send
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
a pestilence
deber  (deh'-ber)
a pestilence -- murrain, pestilence, plague.
into that land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and pour out
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
my fury
chemah  (khay-maw')
heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful).
upon it in blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
to cut off
karath  (kaw-rath')
to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant
from it man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
and beast
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.

Ezekiel 14:19 Multilingual Bible

Ézéchiel 14:19 French

Ezequiel 14:19 Biblia Paralela

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Country
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Pestilence
Plague
Pour
Wrath

Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Loose
Pestilence
Plague
Pour
Poured
Wrath

Animal
Animals
Beast
Blood
Bloodshed
Cut
Cutting
Disease
Fury
Killing
Letting
Loose
Pestilence
Plague
Pour
Poured
Wrath