New American Standard Bible (©1995) "But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."King James Bible But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. American King James Version But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. American Standard Version But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. Douay-Rheims Bible But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. Darby Bible Translation But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. English Revised Version But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. Webster's Bible Translation But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. World English Bible But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me." Young's Literal Translation and now, he hath died, why is this -- I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me 2 Samuel 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora que ha muerto, ¿por qué he de ayunar? ¿Podré hacer que vuelva? Yo iré a él, pero él no volverá a mí. 2 Samuel 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ahora que ha muerto, ¿por qué he de ayunar? ¿Podré hacer que vuelva? Yo iré a él, pero él no volverá a mí." 2 Samuel 12:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí. 2 Samuel 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí. 2 Samuel 12:23 Spanish: Modern Pero ahora que ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? ¡Yo iré a él, pero él no volverá a mí! 2 Samuel 12:23 French: Louis Segond (1910) Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 2 Samuel 12:23 French: Darby Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. 2 Samuel 12:23 French: Martin (1744) Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? pourrais-je le faire revenir encore? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. 2 Samuel 12:23 French: Ostervald (1744) Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. 2 Samuel 12:23 German: Luther (1912) Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir. {~} 2 Samuel 12:23 German: Luther (1545) Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir. 2 Samuel 12:23 German: Elberfelder (1871) Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren. 撒 母 耳 記 下 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 豈 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。 撒 母 耳 記 下 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 岂 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 里 去 , 他 却 不 能 回 我 这 里 来 。 撒 母 耳 記 下 12:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。” 撒 母 耳 記 下 12:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在他死了,我為甚麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。” But now he is dead wherefore should I fast can I bring him back again I shall go to him but he shall not return to me But now he is dead muwth (mooth) causatively, to kill wherefore should I fast tsuwm (tsoom) to cover over (the mouth), i.e. to fast -- at all, fast. can yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) I bring him back again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively I shall go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to him but he shall not return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to me2 Samuel 12:23 Multilingual Bible 2 Samuel 12:23 French 2 Samuel 12:23 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 12:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |