2 Samuel 13:4

Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Depressed
Getting
Haggard
King's
Lean
Morning
Pining
Sister
Tamar
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't

Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Becoming
Brother
Declare
Depressed
Getting
Haggard
I'm
King's
Lean
Leaner
Love
Loving
Morning
O
Pining
Sad
Sister
Tamar
Thinner
Thus
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't

Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Becoming
Brother
Declare
Depressed
Getting
Haggard
I'm
King's
Lean
Leaner
Love
Loving
Morning
O
Pining
Sad
Sister
Tamar
Thinner
Thus
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't
<< 2 Samuel 13:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."

King James Bible
And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

American King James Version
And he said to him, Why are you, being the king's son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

American Standard Version
And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Amnon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom.

Darby Bible Translation
And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

English Revised Version
And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Why art thou, being the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

World English Bible
He said to him, "Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."

Young's Literal Translation
and saith to him, 'Wherefore art thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, 'Tamar -- sister of Absalom my brother -- I am loving.'

שמואל ב 13:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲלֹ֖וא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אַמְנֹ֔ון אֶת־תָּמָ֗ר אֲחֹ֛ות אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃

שמואל ב 13:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בן־המלך בבקר בבקר הלוא תגיד לי ויאמר לו אמנון את־תמר אחות אבשלם אחי אני אהב׃

שמואל ב 13:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לֹו מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן־הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר הֲלֹוא תַּגִּיד לִי וַיֹּאמֶר לֹו אַמְנֹון אֶת־תָּמָר אֲחֹות אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב׃

שמואל ב 13:4 Hebrew Bible
ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בן המלך בבקר בבקר הלוא תגיד לי ויאמר לו אמנון את תמר אחות אבשלם אחי אני אהב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dixit ad eum quare sic adtenuaris macie fili regis per singulos dies cur non indicas mihi dixitque ei Amnon Thamar sororem Absalom fratris mei amo

2 Samuel 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué estás tan deprimido día tras día? ¿No me lo contarás? Y Amnón le dijo: Estoy enamorado de Tamar, hermana de mi hermano Absalón.

2 Samuel 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y éste le dijo: "Hijo del rey, ¿por qué estás tan deprimido día tras día? ¿No me lo contarás?" "Estoy enamorado de Tamar, hermana de mi hermano Absalón," le respondió Amnón.

2 Samuel 13:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas así enflaqueciendo? ¿no me lo descubrirás á mí? Y Amnón le respondió: Yo amo á Thamar la hermana de Absalom mi hermano.

2 Samuel 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas así enflaqueciendo? ¿No me lo descubrirás a mí? Y Amnón le respondió: Yo amo a Tamar la hermana de Absalón mi hermano.

2 Samuel 13:4 Spanish: Modern
Y le preguntó: --Oh hijo del rey, ¿por qué vas enflaqueciendo así de día en día? ¿No me lo contarás a mí? Amnón le respondió: --Estoy enamorado de Tamar, hermana de Absalón, mi hermano.

2 Samuel 13:4 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.

2 Samuel 13:4 French: Darby
Et il lui dit: Pourquoi maigris-tu ainsi d'un matin à l'autre, toi, fils du roi? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom mon frère.

2 Samuel 13:4 French: Martin (1744)
Et il dit à [Amnon] : Fils du Roi, pourquoi [deviens-tu] ainsi exténué de jour en jour? ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit : J'aime Tamar sœur de mon frère Absalom.

2 Samuel 13:4 French: Ostervald (1744)
Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.

2 Samuel 13:4 German: Luther (1912)
Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, liebgewonnen.

2 Samuel 13:4 German: Luther (1545)
Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tage zu Tage? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, lieb gewonnen.

2 Samuel 13:4 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihm: Warum bist du so abgezehrt, Königssohn, Morgen für Morgen? Willst du es mir nicht kundtun? Und Amnon sprach zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom.

撒 母 耳 記 下 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 問 暗 嫩 說 : 王 的 兒 子 啊 , 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 : 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。

撒 母 耳 記 下 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 问 暗 嫩 说 : 王 的 儿 子 啊 , 为 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 请 你 告 诉 我 。 暗 嫩 回 答 说 : 我 爱 我 兄 弟 押 沙 龙 的 妹 子 他 玛 。

撒 母 耳 記 下 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”

撒 母 耳 記 下 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他問暗嫩說:“王子啊!你為甚麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?”暗嫩說:“我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。”
And he said unto him Why art thou being the king's son lean from day to day wilt thou not tell me And Amnon said unto him I love Tamar my brother Absalom's sister


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him Why art thou being the king's
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
lean
dal  (dal)
dangling, i.e. (by implication) weak or thin -- lean, needy, poor (man), weaker.
from day
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
to day
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
wilt thou not tell
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
me And Amnon
'Amnown  (am-nohn')
faithful; Amnon (or Aminon), a son of David -- Amnon.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him I love
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
Tamar
Tamar  (taw-mawr')
Tamar, the name of three women and a place -- Tamar.
my brother
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
Absalom's
'Abiyshalowm  (ab-ee-shaw-lome')
father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom.
sister
'achowth  (aw-khoth')
a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.

2 Samuel 13:4 Multilingual Bible

2 Samuel 13:4 French

2 Samuel 13:4 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 13:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Depressed
Getting
Haggard
King's
Lean
Morning
Pining
Sister
Tamar
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't

Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Becoming
Brother
Declare
Depressed
Getting
Haggard
I'm
King's
Lean
Leaner
Love
Loving
Morning
O
Pining
Sad
Sister
Tamar
Thinner
Thus
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't

Absalom
Absalom's
Ab'salom's
Amnon
Becoming
Brother
Declare
Depressed
Getting
Haggard
I'm
King's
Lean
Leaner
Love
Loving
Morning
O
Pining
Sad
Sister
Tamar
Thinner
Thus
Trouble
Wherefore
Wilt
Won't