New American Standard Bible (©1995) Then Samson said to the boy who was holding his hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them."King James Bible And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. American King James Version And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean on them. American Standard Version and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. Douay-Rheims Bible And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. Darby Bible Translation and Samson said to the lad who held him by the hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them." English Revised Version and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. Webster's Bible Translation And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them. World English Bible and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them." Young's Literal Translation And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, 'Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam Jueces 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Sansón dijo al muchacho que lo tenía de la mano: Déjame palpar las columnas sobre las que el edificio descansa, para apoyarme en ellas. Jueces 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Sansón dijo al muchacho que lo tenía de la mano: "Déjame tocar las columnas sobre las que el edificio descansa, para apoyarme en ellas." Jueces 16:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. Jueces 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. Jueces 16:26 Spanish: Modern Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: --Déjame palpar las columnas sobre las cuales descansa el edificio, para que me apoye en ellas. Juges 16:26 French: Louis Segond (1910) Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles. Juges 16:26 French: Darby Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie. Juges 16:26 French: Martin (1744) Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie. Juges 16:26 French: Ostervald (1744) Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. Richter 16:26 German: Luther (1912) Simson aber sprach zu dem Knabe, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne. Richter 16:26 German: Luther (1545) Richter 16:26 German: Elberfelder (1871) Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne. 士 師 記 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 向 拉 他 手 的 童 子 說 : 求 你 讓 我 摸 著 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 士 師 記 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 向 拉 他 手 的 童 子 说 : 求 你 让 我 摸 着 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 士 師 記 16:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。” 士 師 記 16:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 參孫對拉著他手的童子說:“請你讓我摸摸支撐著這廟宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。” |