New American Standard Bible (©1995) The nakedness of your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.King James Bible The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. American King James Version The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover. American Standard Version The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. Douay-Rheims Bible Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad. Darby Bible Translation The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad their nakedness shalt thou not uncover. English Revised Version The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. Webster's Bible Translation The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. World English Bible "'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad. Young's Literal Translation 'The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis Levítico 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``La desnudez de tu hermana, sea hija de tu padre o de tu madre, nacida en casa o nacida fuera, su desnudez no descubrirás. Levítico 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'La desnudez de tu hermana, sea hija de tu padre o de tu madre, nacida en casa o nacida fuera, su desnudez no descubrirás. Levítico 18:9 Spanish: Reina Valera (1909) La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás. Levítico 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera, su desnudez no descubrirás. Levítico 18:9 Spanish: Modern No descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera de ella. Lévitique 18:9 French: Louis Segond (1910) Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. Lévitique 18:9 French: Darby La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, -sa nudité, tu ne la découvriras point. Lévitique 18:9 French: Martin (1744) Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison]; tu ne découvriras point leur nudité. Lévitique 18:9 French: Ostervald (1744) Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. 3 Mose 18:9 German: Luther (1912) Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken. {~} {~} {~} 3 Mose 18:9 German: Luther (1545) Du sollst deiner Schwester Scham, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht blößen. 3 Mose 18:9 German: Elberfelder (1871) Die Blöße deiner Schwester, der Tochter deines Vaters, oder der Tochter deiner Mutter, daheim geboren oder draußen geboren, -ihre Blöße sollst du nicht aufdecken. 利 未 記 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 姊 妹 , 不 拘 是 異 母 同 父 的 , 是 異 父 同 母 的 , 無 論 是 生 在 家 生 在 外 的 , 都 不 可 露 他 們 的 下 體 。 利 未 記 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 姊 妹 , 不 拘 是 异 母 同 父 的 , 是 异 父 同 母 的 , 无 论 是 生 在 家 生 在 外 的 , 都 不 可 露 他 们 的 下 体 。 利 未 記 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。 利 未 記 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你姊妹的下體,無論是異母同父的,或是異父同母的,是在家裡生的,或是在外面生的,你都不可揭露她們的下體。 The nakedness of thy sister the daughter of thy father or daughter of thy mother whether she be born at home or born abroad even their nakedness thou shalt not uncover The nakedness `ervah (er-vaw') nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness). of thy sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. the daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of thy father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. or daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of thy mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. whether she be born mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity). at home bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) or born mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity). abroad chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. even their nakedness `ervah (er-vaw') nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness). thou shalt not uncover galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to revealLeviticus 18:9 Multilingual Bible Lévitique 18:9 French Levítico 18:9 Biblia Paralela 利 未 記 18:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |