
And he said unto him I will not go but I will depart to mine own land and to my kindred And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him I will not go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) but I will depart yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to mine own land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and to my kindred mowledeth (mo-leh'-deth) nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity).
 New American Standard Bible (©1995) But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."King James Bible And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. American King James Version And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. American Standard Version And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. Douay-Rheims Bible But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. Darby Bible Translation And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. English Revised Version And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. Webster's Bible Translation And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. World English Bible He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." Young's Literal Translation And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum Números 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él le dijo: No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela. Números 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él le dijo: "No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi familia." Números 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela. Números 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. Números 10:30 Spanish: Modern Pero él respondió: --No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela. Nombres 10:30 French: Louis Segond (1910) Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. Nombres 10:30 French: Darby Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté. Nombres 10:30 French: Martin (1744) Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. Nombres 10:30 French: Ostervald (1744) Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance. 4 Mose 10:30 German: Luther (1912) Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 4 Mose 10:30 German: Luther (1545) Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 4 Mose 10:30 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft (O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12,1;24,4 usw.) will ich gehen. 民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。 民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。 民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。” 民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”  Birth Depart Kindred Rather Relations Relatives
 Birth Depart Kindred Rather Relations Relatives
 Birth Depart Kindred Rather Relations Relatives
Numbers 10:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |