New American Standard Bible (©1995) Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.King James Bible And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. American King James Version And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. American Standard Version And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. Douay-Rheims Bible The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. Darby Bible Translation And their sons whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. English Revised Version And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. Webster's Bible Translation And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. World English Bible Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. Young's Literal Translation and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat Josué 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a los hijos de ellos, que El levantó en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no los habían circuncidado en el camino. Josué 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a los hijos de ellos, que El levantó en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no los habían circuncidado en el camino. Josué 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. Josué 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino. Josué 5:7 Spanish: Modern Y fue a éstos, a los hijos de aquéllos, a quienes Jehovah había levantado en su lugar, a los que Josué circuncidó. Eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados en el camino. Josué 5:7 French: Louis Segond (1910) Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. Josué 5:7 French: Darby Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. Josué 5:7 French: Martin (1744) Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. Josué 5:7 French: Ostervald (1744) Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. Josua 5:7 German: Luther (1912) Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. Josua 5:7 German: Luther (1545) Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. Josua 5:7 German: Elberfelder (1871) Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. 約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 ; 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 才 給 他 們 行 了 。 約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 有 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 有 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 才 给 他 们 行 了 。 約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。 約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的子孫,就是耶和華興起來代替他們的,約書亞給他們行了割禮;這些人是未受割禮的人,因為他們在路上沒有受過割禮。 And their children whom he raised up in their stead them Joshua circumcised for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way And their children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. whom he raised up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) in their stead them Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. circumcised muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy for they were uncircumcised `arel (aw-rale') exposed, i.e. projecting loose (as to the prepuce); used only technically, uncircumcised (i.e. still having the prepuce uncurtailed) -- uncircumcised (person). because they had not circumcised muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy them by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbJoshua 5:7 Multilingual Bible Josué 5:7 French Josué 5:7 Biblia Paralela 約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |