
And it came to pass when they had done circumcising all the people that they abode in their places in the camp till they were whole And it came to pass when they had done tamam (taw-mam') to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive (as follows) circumcising muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy all the people gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. that they abode yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in their places in the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) till they were whole chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
 New American Standard Bible (©1995) Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.King James Bible And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. American King James Version And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole. American Standard Version And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. Douay-Rheims Bible Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. Darby Bible Translation And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole. English Revised Version And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole. Webster's Bible Translation And it came to pass when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. World English Bible It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed. Young's Literal Translation And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur Josué 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando terminaron de circuncidar a toda la nación, permanecieron en sus lugares en el campamento hasta que sanaron. Josué 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando terminaron de circuncidar a toda la nación, permanecieron en sus lugares en el campamento hasta que sanaron. Josué 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron. Josué 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, se quedaron en el mismo lugar en el campamento, hasta que sanaron. Josué 5:8 Spanish: Modern Cuando habían acabado de circuncidar a toda la gente, se quedaron en el campamento en el mismo lugar, hasta que se sanaron. Josué 5:8 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison. Josué 5:8 French: Darby Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. Josué 5:8 French: Martin (1744) Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. Josué 5:8 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. Josua 5:8 German: Luther (1912) Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. {~} Josua 5:8 German: Luther (1545) Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. Josua 5:8 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren. 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 國 民 都 受 完 了 割 禮 , 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。 約 書 亞 記 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。  Abide Abode Camp Circumcised Circumcising Circumcision Completed Finished Healed Kept Nation Pass Places Recovering Stayed Tents Till Undergone
 Abode Camp Circumcised Circumcising Circumcision Completed Healed Kept Nation Places Recovering Tents Undergone Whole
 Abode Camp Circumcised Circumcising Circumcision Completed Healed Kept Nation Places Recovering Tents Undergone Whole
Joshua 5:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |