New American Standard Bible (©1995) Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.King James Bible And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. American King James Version And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. American Standard Version And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. Douay-Rheims Bible And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. Darby Bible Translation And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho. English Revised Version And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. Webster's Bible Translation And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. World English Bible The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. Young's Literal Translation And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho Josué 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pueblo subió del Jordán el día diez del mes primero y acamparon en Gilgal al lado oriental de Jericó. Josué 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pueblo subió del Jordán el día diez del mes primero y acamparon en Gilgal al lado oriental de Jericó. Josué 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó. Josué 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó. Josué 4:19 Spanish: Modern El pueblo salió del Jordán el 10 del mes primero, y acamparon en Gilgal al este de Jericó. Josué 4:19 French: Louis Segond (1910) Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho. Josué 4:19 French: Darby Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho. Josué 4:19 French: Martin (1744) Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico. Josué 4:19 French: Ostervald (1744) Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico. Josua 4:19 German: Luther (1912) Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho. Josua 4:19 German: Luther (1545) Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho. Josua 4:19 German: Elberfelder (1871) Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho. 約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 月 初 十 日 , 百 姓 從 約 但 河 裡 上 來 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 東 邊 安 營 。 約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 月 初 十 日 , 百 姓 从 约 但 河 里 上 来 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 东 边 安 营 。 約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在吉甲扎营正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在吉甲紮營正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal in the east border of Jericho And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) out of Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. on the tenth `asowr (aw-sore') ten; by abbrev. ten strings, and so a decachord -- (instrument of) ten (strings, -th). day of the first ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. month chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. and encamped chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) in Gilgal Gilgal (ghil-gawl') Gilgal, the name of three places in Palestine -- Gilgal. in the east mizrach (miz-rawkh') sunrise, i.e. the east -- east (side, -ward), (sun-)rising (of the sun). border qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of Jericho Yriychow (yer-ee-kho') its month; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine -- Jericho.Joshua 4:19 Multilingual Bible Josué 4:19 French Josué 4:19 Biblia Paralela 約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |