
And Joshua rose early in the morning and they removed from Shittim and came to Jordan he and all the children of Israel and lodged there before they passed over And Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. rose early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and they removed naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey from Shittim Shittiym (shit-teem') acacia trees; Shittim, a place East of the Jordan -- Shittim. and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. he and all the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and lodged luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) there before they passed over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
 New American Standard Bible (©1995) Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.King James Bible And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. American King James Version And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. American Standard Version And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. Douay-Rheims Bible And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. Darby Bible Translation And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. English Revised Version And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. Webster's Bible Translation And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. World English Bible Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They lodged there before they passed over. Young's Literal Translation And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies Josué 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué se levantó muy de mañana; y él y todos los hijos de Israel partieron de Sitim y llegaron al Jordán, y acamparon allí antes de cruzar. Josué 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué se levantó muy de mañana; y él y todos los Israelitas salieron de Sitim y llegaron al Jordán. Allí acamparon antes de cruzar. Josué 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y LEVANTOSE Josué de mañana, y partieron de Sittim, y vinieron hasta el Jordán, él y todos los hijos de Israel, y reposaron allí antes que pasasen. Josué 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Josué se levantó de mañana, y partieron de Sitim, y vinieron hasta el Jordán, él y todos los hijos de Israel, y reposaron allí antes que pasasen. Josué 3:1 Spanish: Modern Josué se levantó muy de mañana y partió de Sitim con todos los hijos de Israel. Llegaron hasta el Jordán y pasaron allí la noche antes de cruzarlo. Josué 3:1 French: Louis Segond (1910) Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. Josué 3:1 French: Darby Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser. Josué 3:1 French: Martin (1744) Or Josué se leva de bon matin; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent. Josué 3:1 French: Ostervald (1744) Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. Josua 3:1 German: Luther (1912) Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. Josua 3:1 German: Luther (1545) Und Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. Josua 3:1 German: Elberfelder (1871) Da machte sich Josua des Morgens früh auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hinüberzogen. 約 書 亞 記 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 清 早 起 來 , 和 以 色 列 眾 人 都 離 開 什 亭 , 來 到 約 但 河 , 就 住 在 那 裡 , 等 候 過 河 。 約 書 亞 記 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 清 早 起 来 , 和 以 色 列 众 人 都 离 开 什 亭 , 来 到 约 但 河 , 就 住 在 那 里 , 等 候 过 河 。 約 書 亞 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚率领以色列人过约旦河 約 書 亞 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞率領以色列人過約旦河約書亞清早起來,和全體以色列人從什亭出發,來到約旦河,在那裡住宿,等候過河。  Camped Crossed Crossing Early Got Israelites Jordan Joshua Journey Lodge Lodged Morning Moved Moving Pass Passed Removed Riseth Rose Shittim Sons
 Camped Children Crossed Crossing Early Israel Israelites Jordan Joshua Journey Lodged Morning Moved Moving Night Passed Removed Rose Shittim
 Camped Children Crossed Crossing Early Israel Israelites Jordan Joshua Journey Lodged Morning Moved Moving Night Passed Removed Rose Shittim
Joshua 3:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |