Joshua 4:3

Carry
Command
Hence
Jordan
Lay
Leave
Middle
Midst
Night
Priests
Ready
Stones
Stood
Tonight
Twelve

Carry
Command
Firm
Jordan
Lay
Lodge
Lodging
Middle
Priests
Saying
Stay
Stones
Stood
Tonight
Twelve

Carry
Command
Firm
Jordan
Lay
Lodge
Lodging
Middle
Priests
Saying
Stay
Stones
Stood
Tonight
Twelve
<< Joshua 4:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"

King James Bible
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

American King James Version
And command you them, saying, Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night.

American Standard Version
and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.

Douay-Rheims Bible
And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.

Darby Bible Translation
and command them, saying, Take up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.

English Revised Version
and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night.

Webster's Bible Translation
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.

World English Bible
and command them, saying, 'Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"

Young's Literal Translation
and command ye them, saying, Take up for you from this place, from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.'

יהושע 4:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְצַוּ֣וּ אֹותָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אֹותָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אֹותָ֔ם בַּמָּלֹ֕ון אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ בֹ֖ו הַלָּֽיְלָה׃ ס

יהושע 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וצוו אותם לאמר שאו־לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים הכין שתים־עשרה אבנים והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון אשר־תלינו בו הלילה׃ ס

יהושע 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְצַוּוּ אֹותָם לֵאמֹר שְׂאוּ־לָכֶם מִזֶּה מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן מִמַּצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים הָכִין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים וְהַעֲבַרְתֶּם אֹותָם עִמָּכֶם וְהִנַּחְתֶּם אֹותָם בַּמָּלֹון אֲשֶׁר־תָּלִינוּ בֹו הַלָּיְלָה׃ ס

יהושע 4:3 Hebrew Bible
וצוו אותם לאמר שאו לכם מזה מתוך הירדן ממצב רגלי הכהנים הכין שתים עשרה אבנים והעברתם אותם עמכם והנחתם אותם במלון אשר תלינו בו הלילה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria

Josué 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y ordenadles, diciendo: ``Tomad doce piedras de aquí, de en medio del Jordán, del lugar donde los pies de los sacerdotes están firmes, y llevadlas con vosotros y colocadlas en el alojamiento donde habéis de pasar la noche.

Josué 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y ordénenles: 'Tomen doce piedras de aquí, de en medio del Jordán, del lugar donde los pies de los sacerdotes están firmes, y llévenlas con ustedes y colóquenlas en el lugar donde han de pasar la noche.'"

Josué 4:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche.

Josué 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche.

Josué 4:3 Spanish: Modern
y mándales diciendo: "Tomad de en medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales llevaréis con vosotros, y las pondréis en el lugar donde habéis de pasar esta noche."

Josué 4:3 French: Louis Segond (1910)
Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

Josué 4:3 French: Darby
et commandez-leur, disant: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

Josué 4:3 French: Martin (1744)
Et leur commandez, en disant : Prenez d'ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s'arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit.

Josué 4:3 French: Ostervald (1744)
Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.

Josua 4:3 German: Luther (1912)
und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet. {~} {~} {~}

Josua 4:3 German: Luther (1545)
Und gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester also stehen, und bringet sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese Nacht herbergen werdet.

Josua 4:3 German: Elberfelder (1871)
und gebietet ihnen und sprechet: Hebet euch auf von hier, aus der Mitte des Jordan, von dem Standorte, wo die Füße der Priester festgestanden haben, zwölf Steine; und bringet sie mit euch hinüber und leget sie nieder in dem Nachtlager, wo ihr diese Nacht übernachten werdet.

約 書 亞 記 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
吩 咐 他 們 說 : 你 們 從 這 裡 , 從 約 但 河 中 、 祭 司 腳 站 定 的 地 方 , 取 十 二 塊 石 頭 帶 過 去 , 放 在 你 們 今 夜 要 住 宿 的 地 方 。

約 書 亞 記 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
吩 咐 他 们 说 : 你 们 从 这 里 , 从 约 但 河 中 、 祭 司 脚 站 定 的 地 方 , 取 十 二 块 石 头 带 过 去 , 放 在 你 们 今 夜 要 住 宿 的 地 方 。

約 書 亞 記 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”

約 書 亞 記 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
And command ye them saying Take you hence out of the midst of Jordan out of the place where the priests' feet stood firm twelve __ stones and ye shall carry them over with you and leave them in the lodging place where ye shall lodge this night


And command
tsavah  (tsaw-vaw')
(intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
ye them saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Take
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
you hence out of the midst
tavek  (taw'-vek)
a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in).
of Jordan
Yarden  (yar-dane')
a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan.
out of the place where the priests'
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
stood
matstsab  (mats-tsawb')
a fixed spot; figuratively, an office, a military post -- garrison, station, place where...stood.
firm
kuwn  (koon)
to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications
twelve
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
`asar  (aw-sawr')
ten (only in combination), i.e. -teen; also (ordinal) -teenth -- (eigh-, fif-, four-, nine-, seven-, six-, thir-)teen(-th), + eleven(-th), + sixscore thousand, + twelve(-th).
stones
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
and ye shall carry them over
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
with you and leave
yanach  (yaw-nakh')
to deposit; by implication, to allow to stay
them in the lodging place
malown  (maw-lone')
a lodgment, i.e. caravanserai or encampment -- inn, place where...lodge, lodging (place).
where ye shall lodge
luwn  (loon)
to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
this night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).

Joshua 4:3 Multilingual Bible

Josué 4:3 French

Josué 4:3 Biblia Paralela

約 書 亞 記 4:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Carry
Command
Hence
Jordan
Lay
Leave
Middle
Midst
Night
Priests
Ready
Stones
Stood
Tonight
Twelve

Carry
Command
Firm
Jordan
Lay
Lodge
Lodging
Middle
Priests
Saying
Stay
Stones
Stood
Tonight
Twelve

Carry
Command
Firm
Jordan
Lay
Lodge
Lodging
Middle
Priests
Saying
Stay
Stones
Stood
Tonight
Twelve