New American Standard Bible (©1995) 'Your children, however, whom you said would become a prey-- I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.King James Bible But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. American King James Version But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. American Standard Version But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. Douay-Rheims Bible But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. Darby Bible Translation But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised. English Revised Version But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. Webster's Bible Translation But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. World English Bible But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected. Young's Literal Translation 'As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit Números 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Sin embargo, vuestros pequeños, de quienes dijisteis que serían presa del enemigo a ellos los introduciré, y conocerán la tierra que vosotros habéis despreciado. Números 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Sin embargo, sus pequeños, de quienes dijeron que serían presa del enemigo, a ellos los introduciré, y conocerán la tierra que ustedes han despreciado. Números 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. Números 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. Números 14:31 Spanish: Modern Pero a vuestros pequeños, de quienes dijisteis que serían una presa, a ellos yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros habéis despreciado. Nombres 14:31 French: Louis Segond (1910) Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. Nombres 14:31 French: Darby Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. Nombres 14:31 French: Martin (1744) Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. Nombres 14:31 French: Ostervald (1744) Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. 4 Mose 14:31 German: Luther (1912) Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. 4 Mose 14:31 German: Luther (1545) Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet. 4 Mose 14:31 German: Elberfelder (1871) Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 民 數 記 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。 民 數 記 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。 民 數 記 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。 民 數 記 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。 |