Matthew 25:18

<< Matthew 25:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.

King James Bible
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

American King James Version
But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.

American Standard Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Douay-Rheims Bible
But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.

Darby Bible Translation
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

English Revised Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Webster's Bible Translation
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

World English Bible
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

Young's Literal Translation
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Matthew 25:18 Hebrew Bible
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

Mateo 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Modern
Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Matthieu 25:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthieu 25:18 French: Darby
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthieu 25:18 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthieu 25:18 French: Ostervald (1744)
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

Matthaeus 25:18 German: Luther (1912)
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Matthaeus 25:18 German: Luther (1545)
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.

Matthaeus 25:18 German: Elberfelder (1871)
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。

But he that had received one went and digged in the earth and hid his lord's money
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εν  adjective - accusative singular neuter
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
λαβων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
απελθων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
ωρυξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
orusso  or-oos'-so:  to burrow in the ground, i.e. dig -- dig.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γη  noun - dative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απεκρυψεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apokrupto  ap-ok-roop'-to:  to conceal away (i.e. fully); figuratively, to keep secret -- hide.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αργυριον  noun - accusative singular neuter
argurion  ar-goo'-ree-on:  silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Buried Digged Dug Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret Talent

Buried Digged Dug Earth Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret Talent

Buried Digged Dug Earth Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret Talent

Matthew 25:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible