New American Standard Bible (©1995) "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.King James Bible But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. American King James Version But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money. American Standard Version But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. Douay-Rheims Bible But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. Darby Bible Translation But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. English Revised Version But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. Webster's Bible Translation But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. World English Bible But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. Young's Literal Translation and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui Mateo 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor. Mateo 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor. Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. Mateo 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. Mateo 25:18 Spanish: Modern Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. Matthieu 25:18 French: Louis Segond (1910) Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. Matthieu 25:18 French: Darby Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître. Matthieu 25:18 French: Martin (1744) Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. Matthieu 25:18 French: Ostervald (1744) Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. Matthaeus 25:18 German: Luther (1912) Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. Matthaeus 25:18 German: Luther (1545) Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld. Matthaeus 25:18 German: Elberfelder (1871) Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. 馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。 馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。 |  | But he that had received one went and digged in the earth and hid his lord's money ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν adjective - accusative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. λαβων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) απελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. ωρυξεν verb - aorist active indicative - third person singular orusso  or-oos'-so: to burrow in the ground, i.e. dig -- dig. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - dative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεκρυψεν verb - aorist active indicative - third person singular apokrupto  ap-ok-roop'-to: to conceal away (i.e. fully); figuratively, to keep secret -- hide. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αργυριον noun - accusative singular neuter argurion  ar-goo'-ree-on: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Buried Digged Dug Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret Talent
 Buried Digged Dug Earth Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret Talent
 Buried Digged Dug Earth Ground Hid Hole Kept Lord's Master's Money Receive Received Secret TalentMatthew 25:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |