New American Standard Bible (©1995) "He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.King James Bible He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. American King James Version He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. American Standard Version He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. Douay-Rheims Bible He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. Darby Bible Translation He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. English Revised Version He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. Webster's Bible Translation He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. World English Bible He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. Young's Literal Translation he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus Mateo 28:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía. Mateo 28:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No está aquí, porque ha resucitado, tal como El dijo. Vengan, vean el lugar donde estaba puesto. Mateo 28:6 Spanish: Reina Valera (1909) No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. Mateo 28:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. Mateo 28:6 Spanish: Modern No está aquí, porque ha resucitado, así como dijo. Venid, ved el lugar donde estaba puesto. Matthieu 28:6 French: Louis Segond (1910) Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, Matthieu 28:6 French: Darby il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; Matthieu 28:6 French: Martin (1744) Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. Matthieu 28:6 French: Ostervald (1744) Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; Matthaeus 28:6 German: Luther (1912) Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. Matthaeus 28:6 German: Luther (1545) Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat! Matthaeus 28:6 German: Elberfelder (1871) Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, 馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。 馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。 馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。 馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。 He is not here for he is risen as he said Come see the place where the Lord lay ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δευτε verb - adverbial imperative imperative - second person deute  dyoo'-teh: come hither! -- come, follow. ιδετε verb - second aorist active middle - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). εκειτο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Matthew 28:6 Multilingual Bible Matthieu 28:6 French Mateo 28:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |