
Two women shall be grinding together __ the one shall be taken and the other left δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. εσονται verb - future indicative - third person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. αληθουσαι verb - present active participle - nominative plural feminine aletho  al-ay'-tho:  to grind -- grind. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. παραληφθησεται verb - future passive indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ετερα adjective - nominative singular feminine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. αφεθησεται verb - future passive indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
 New American Standard Bible (©1995) "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.King James Bible Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. American King James Version Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. American Standard Version There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. Douay-Rheims Bible Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. Darby Bible Translation Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. English Revised Version There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. Webster's Bible Translation Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left. World English Bible There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." Young's Literal Translation two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Greek Orthodox Church δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35 Greek NT: Westcott/Hort εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36 Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur Lucas 17:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada. Lucas 17:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada. Lucas 17:35 Spanish: Reina Valera (1909) Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. Lucas 17:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada. Lucas 17:35 Spanish: Modern Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada. Luc 17:35 French: Louis Segond (1910) de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. Luc 17:35 French: Darby deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; Luc 17:35 French: Martin (1744) Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. Luc 17:35 French: Ostervald (1744) De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. Lukas 17:35 German: Luther (1912) Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. Lukas 17:35 German: Luther (1545) Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. Lukas 17:35 German: Elberfelder (1871) Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, und die andere gelassen werden. 路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。” 路 加 福 音 17:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”  Behind Crushing Grain Grinding Mill Seized Turning Women
 Crushing Grain Grinding Mill Seized Together Turning Women
 Crushing Grain Grinding Mill Seized Together Turning Women
Luke 17:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |