New American Standard Bible (©1995) "How can you say, 'We are mighty warriors, And men valiant for battle '?King James Bible How say ye, We are mighty and strong men for the war? American King James Version How say you, We are mighty and strong men for the war? American Standard Version How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? Douay-Rheims Bible How do you say: We are valiant, and stout men in battle? Darby Bible Translation How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war? English Revised Version How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? Webster's Bible Translation How say ye, We are mighty and strong men for the war? World English Bible How do you say, We are mighty men, and valiant men for the war? Young's Literal Translation How do ye say, We are mighty, And men of strength for battle? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum Jeremías 48:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Cómo podéis decir: ``Somos poderosos guerreros, y hombres valientes para la guerra? Jeremías 48:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo pueden decir: 'Somos poderosos guerreros, Y hombres valientes para la guerra'? Jeremías 48:14 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra? Jeremías 48:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra? Jeremías 48:14 Spanish: Modern ¿Cómo diréis: 'Somos valientes y hombres fuertes para la guerra'? Jérémie 48:14 French: Louis Segond (1910) Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? Jérémie 48:14 French: Darby Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre? Jérémie 48:14 French: Martin (1744) Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat? Jérémie 48:14 French: Ostervald (1744) Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? Jeremia 48:14 German: Luther (1912) Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? Jeremia 48:14 German: Luther (1545) Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? Jeremia 48:14 German: Elberfelder (1871) Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit? 耶 利 米 書 48:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 怎 麼 說 : 我 們 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ? 耶 利 米 書 48:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 怎 麽 说 : 我 们 是 勇 士 , 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 ? 耶 利 米 書 48:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’? 耶 利 米 書 48:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們怎麼說:‘我們是勇士,是善戰的武士’? How say ye We are mighty and strong men for the war How say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) ye We are mighty gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. and strong chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. for the war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).Jeremiah 48:14 Multilingual Bible Jérémie 48:14 French Jeremías 48:14 Biblia Paralela 耶 利 米 書 48:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |