New American Standard Bible (©1995) Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother's womb.King James Bible I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. American King James Version I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. American Standard Version I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. Douay-Rheims Bible I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, Darby Bible Translation I was cast upon thee from the womb; thou art my ùGod from my mother's belly. English Revised Version I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. Webster's Bible Translation I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born. World English Bible I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me. Young's Literal Translation On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou art my God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-11) in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu Salmos 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti fui entregado desde mi nacimiento; desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios. Salmos 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Ti fui entregado desde mi nacimiento; Desde el vientre de mi madre Tú eres mi Dios. Salmos 22:10 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. Salmos 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. Salmos 22:10 Spanish: Modern Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. Psaume 22:10 French: Louis Segond (1910) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. Psaume 22:10 French: Darby C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. Psaume 22:10 French: Martin (1744) J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. Psaume 22:10 French: Ostervald (1744) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. Psalm 22:10 German: Luther (1912) Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. Psalm 22:10 German: Luther (1545) Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war. Psalm 22:10 German: Elberfelder (1871) Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. (El) 詩 篇 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 ; 從 我 母 親 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 詩 篇 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 詩 篇 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。 詩 篇 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。 I was cast upon thee from the womb thou art my God from my mother's belly I was cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. upon thee from the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. thou art my God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) from my mother's 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.Psalm 22:10 Multilingual Bible Psaume 22:10 French Salmos 22:10 Biblia Paralela 詩 篇 22:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |