New American Standard Bible (©1995) Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.King James Bible Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. American King James Version Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. American Standard Version Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. Douay-Rheims Bible depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. Darby Bible Translation Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. English Revised Version Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Webster's Bible Translation Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. World English Bible Don't be far from me, for trouble is near. For there is none to help. Young's Literal Translation Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-12) ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor Salmos 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No estés lejos de mí, porque la angustia está cerca, pues no hay quien ayude. Salmos 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No estés lejos de mí, porque la angustia está cerca, Pues no hay nadie que ayude. Salmos 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. Salmos 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. Salmos 22:11 Spanish: Modern No te alejes de mí, porque la angustia está cerca, y no hay quien ayude. Psaume 22:11 French: Louis Segond (1910) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! Psaume 22:11 French: Darby Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. Psaume 22:11 French: Martin (1744) Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure. Psaume 22:11 French: Ostervald (1744) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! Psalm 22:11 German: Luther (1912) Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. Psalm 22:11 German: Luther (1545) Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. Psalm 22:11 German: Elberfelder (1871) Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 詩 篇 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。 詩 篇 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 有 人 帮 助 我 。 詩 篇 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。 詩 篇 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。 Be not far from me for trouble is near for there is none to help Be not far rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from me for trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. is near qarowb (kaw-robe') near (in place, kindred or time) for there is none to help `azar (aw-zar') to surround, i.e. protect or aid -- help, succour.Psalm 22:11 Multilingual Bible Psaume 22:11 French Salmos 22:11 Biblia Paralela 詩 篇 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |