Luke 18:41

Able
Receive
Recover
Regain
Sight
Sir
Want
Wilt

Able
Receive
Recover
Regain
Replied
Saying
Sight
Sir
Wilt

Able
Receive
Recover
Regain
Replied
Saying
Sight
Sir
Wilt
<< Luke 18:41 >>
New American Standard Bible (©1995)
"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

King James Bible
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

American King James Version
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

American Standard Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Douay-Rheims Bible
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

Darby Bible Translation
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

English Revised Version
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Webster's Bible Translation
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

World English Bible
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

Young's Literal Translation
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω

Luke 18:41 Hebrew Bible
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego.

Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Lucas 18:41 Spanish: Modern
diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista.

Luc 18:41 French: Louis Segond (1910)
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Darby
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Martin (1744)
Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Luc 18:41 French: Ostervald (1744)
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Lukas 18:41 German: Luther (1912)
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Luther (1545)
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.

Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871)
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
Saying What wilt thou that I shall do unto thee And he said Lord that I may receive my sight


λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
θελεις  verb - present active indicative - second person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ποιησω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αναβλεψω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
anablepo  an-ab-lep'-o:  to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight.

Luke 18:41 Multilingual Bible

Luc 18:41 French

Lucas 18:41 Biblia Paralela

路 加 福 音 18:41 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Receive
Recover
Regain
Sight
Sir
Want
Wilt

Able
Receive
Recover
Regain
Replied
Saying
Sight
Sir
Wilt

Able
Receive
Recover
Regain
Replied
Saying
Sight
Sir
Wilt