New American Standard Bible (©1995) "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"King James Bible Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. American King James Version Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. American Standard Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Douay-Rheims Bible Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. Darby Bible Translation What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. English Revised Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Webster's Bible Translation Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. World English Bible "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." Young's Literal Translation saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista. Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego. Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. Lucas 18:41 Spanish: Modern diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista. Luc 18:41 French: Louis Segond (1910) Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Darby Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Martin (1744) Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Ostervald (1744) Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. Lukas 18:41 German: Luther (1912) und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. Lukas 18:41 German: Luther (1545) und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871) und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!” |  | Saying What wilt thou that I shall do unto thee And he said Lord that I may receive my sight λεγων verb - present active passive - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αναβλεψω verb - aorist active subjunctive - first person singular anablepo  an-ab-lep'-o: to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight.
 Able Receive Recover Regain Replied Saying Sight Sir Wilt
 Able Receive Recover Regain Sight Sir Want Wilt
 Able Receive Recover Regain Sight Sir Want WiltLuke 18:41 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |