New American Standard Bible (©1995) "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"King James Bible Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. American King James Version Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. American Standard Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Douay-Rheims Bible Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. Darby Bible Translation What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. English Revised Version What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. Webster's Bible Translation Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. World English Bible "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." Young's Literal Translation saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:41 Greek NT: Westcott/Hort τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Lucas 18:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista. Lucas 18:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué deseas que haga por ti?" "Señor, que recobre la vista," contestó el ciego. Lucas 18:41 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. Lucas 18:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. Lucas 18:41 Spanish: Modern diciendo: --¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: --Señor, que yo recobre la vista. Luc 18:41 French: Louis Segond (1910) Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Darby Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Martin (1744) Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Luc 18:41 French: Ostervald (1744) Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. Lukas 18:41 German: Luther (1912) und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. Lukas 18:41 German: Luther (1545) und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. Lukas 18:41 German: Elberfelder (1871) und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!” Saying What wilt thou that I shall do unto thee And he said Lord that I may receive my sight λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αναβλεψω verb - aorist active subjunctive - first person singular anablepo  an-ab-lep'-o: to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight.Luke 18:41 Multilingual Bible Luc 18:41 French Lucas 18:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |