
And let him that is in the field not turn __ back again for to take up his garment και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγρον noun - accusative singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επιστρεψατω verb - aorist active middle - third person singular epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. αραι verb - aorist active middle or passive deponent airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιον noun - accusative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) and the one who is in the field must not turn back to get his coat.King James Bible And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. American King James Version And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. American Standard Version and let him that is in the field not return back to take his cloak. Douay-Rheims Bible And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment. Darby Bible Translation and him that is in the field not return back to take his garment. English Revised Version and let him that is in the field not return back to take his cloke. Webster's Bible Translation And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. World English Bible Let him who is in the field not return back to take his cloak. Young's Literal Translation and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum Marcos 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. Marcos 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el que esté en el campo, no vuelva a tomar su capa. Marcos 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. Marcos 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. Marcos 13:16 Spanish: Modern y el que esté en el campo no vuelva atrás para tomar su manto. Marc 13:16 French: Louis Segond (1910) et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. Marc 13:16 French: Darby et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. Marc 13:16 French: Martin (1744) Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. Marc 13:16 French: Ostervald (1744) Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. Markus 13:16 German: Luther (1912) und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. Markus 13:16 German: Luther (1545) und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. Markus 13:16 German: Elberfelder (1871) und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在田里的也不要回去取衣服。 馬 可 福 音 13:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在田裡的也不要回去取衣服。  Behind Cloak Coat Field Garment Mantle Outer Pick Return Turn
 Cloak Coat Field Garment Mantle Outer Pick Turn
 Cloak Coat Field Garment Mantle Outer Pick Turn
Mark 13:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |