New American Standard Bible (©1995) to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;King James Bible To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: American King James Version To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: American Standard Version to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: Douay-Rheims Bible To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: Darby Bible Translation to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. English Revised Version to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: Webster's Bible Translation To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: World English Bible to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; Young's Literal Translation to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam Romanos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna; Romanos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna; Romanos 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. Romanos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. Romanos 2:7 Spanish: Modern vida eterna a los que por su perseverancia en las buenas obras buscan gloria, honra e incorrupción; Romains 2:7 French: Louis Segond (1910) réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; Romains 2:7 French: Darby à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; Romains 2:7 French: Martin (1744) [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. Romains 2:7 French: Ostervald (1744) Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; Roemer 2:7 German: Luther (1912) Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; Roemer 2:7 German: Luther (1545) nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, Roemer 2:7 German: Elberfelder (1871) denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人, 羅 馬 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人, |  | To them who by __ patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality eternal life τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations υπομονην noun - accusative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). εργου noun - genitive singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αγαθου adjective - genitive singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιμην noun - accusative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφθαρσιαν noun - accusative singular feminine aphthrsia  af-thar-see'-ah: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness -- immortality, incorruption, sincerity. ζητουσιν verb - present active passive - dative plural masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
 Age-during Ages Continuance Death Eternal Glory Honor Honour Hope Immortality Incorruptibility Incorruption Indeed Patience Patient Perseverance Persistent Right-doing Salvation Seek Striving Well-doing Works
 Age-During Ages Continuance Death Eternal Glory Good Hand Honor Honour Immortality Incorruptibility Incorruption Indeed Patience Patient Perseverance Persistence Persistent Salvation Seek Striving ty Well-Doing Work Works
 Age-During Ages Continuance Death Eternal Glory Good Hand Honor Honour Immortality Incorruptibility Incorruption Indeed Patience Patient Perseverance Persistence Persistent Salvation Seek Striving ty Well-Doing Work WorksRomans 2:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |