
And when they had fulfilled all that was written of him they took him down from the tree and laid him in a sepulchre ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ετελεσαν verb - aorist active indicative - third person teleo  tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γεγραμμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). καθελοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ξυλου noun - genitive singular neuter xulon  xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood. εθηκαν verb - aorist active indicative - third person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb.
 New American Standard Bible (©1995) "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.King James Bible And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. American King James Version And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. American Standard Version And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Douay-Rheims Bible And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. Darby Bible Translation And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; English Revised Version And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Webster's Bible Translation And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. World English Bible When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Young's Literal Translation and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento Hechos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, le bajaron de la cruz y le pusieron en un sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, Lo bajaron de la cruz y Lo pusieron en un sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Modern Y como habían cumplido todas las cosas escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro. Actes 13:29 French: Louis Segond (1910) Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. Actes 13:29 French: Darby Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. Actes 13:29 French: Martin (1744) Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. Actes 13:29 French: Ostervald (1744) Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. Apostelgeschichte 13:29 German: Luther (1912) Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. Apostelgeschichte 13:29 German: Luther (1545) Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. Apostelgeschichte 13:29 German: Elberfelder (1871) Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。  Carried Complete Cross Dead Fulfilled Laid Sepulcher Sepulchre Tomb Tree Writings Written
 Carried Complete Cross Dead Fulfilled Laid Sepulcher Sepulchre Tomb Tree Writings Written
 Carried Complete Cross Dead Fulfilled Laid Sepulcher Sepulchre Tomb Tree Writings Written
Acts 13:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |