New American Standard Bible (©1995) So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.King James Bible So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: American King James Version So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter: American Standard Version So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. Douay-Rheims Bible They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle. Darby Bible Translation They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle. English Revised Version So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. Webster's Bible Translation So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle. World English Bible So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. Young's Literal Translation They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam Hechos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta; Hechos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta. Hechos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. Hechos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. Hechos 15:30 Spanish: Modern Entonces, una vez despedidos, ellos descendieron a Antioquía; y cuando habían reunido a la asamblea, entregaron la carta. Actes 15:30 French: Louis Segond (1910) Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. Actes 15:30 French: Darby Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. Actes 15:30 French: Martin (1744) Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. Actes 15:30 French: Ostervald (1744) Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1912) Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1545) Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. Apostelgeschichte 15:30 German: Elberfelder (1871) Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。 So __ when they were dismissed they came to Antioch and when they had gathered the multitude together they delivered the epistle οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. απολυθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αντιοχειαν noun - accusative singular feminine Antiocheia  an-tee-okh'-i-ah: Antiochia, a place in Syria -- Antioch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συναγαγοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληθος noun - accusative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. επεδωκαν verb - aorist active indicative - third person epididomi  ep-ee-did'-o-mee: to give over (by hand or surrender) -- deliver unto, give, let (+ (her drive), offer. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιστολην noun - accusative singular feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter.Acts 15:30 Multilingual Bible Actes 15:30 French Hechos 15:30 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |