New American Standard Bible (©1995) When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.King James Bible And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. American King James Version And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. American Standard Version And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. Douay-Rheims Bible And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. Darby Bible Translation And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. English Revised Version And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. Webster's Bible Translation And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. World English Bible When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. Young's Literal Translation and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και κατελθων εις καισαριαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam Hechos 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al desembarcar en Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía. Hechos 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al llegar a Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía. Hechos 18:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía. Hechos 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén ; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía. Hechos 18:22 Spanish: Modern Habiendo arribado a Cesarea, y después de subir y saludar a la iglesia, descendió a Antioquía. Actes 18:22 French: Louis Segond (1910) Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. Actes 18:22 French: Darby Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. Actes 18:22 French: Martin (1744) Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. Actes 18:22 French: Ostervald (1744) Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche. Apostelgeschichte 18:22 German: Luther (1912) und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. Apostelgeschichte 18:22 German: Luther (1545) Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. Apostelgeschichte 18:22 German: Elberfelder (1871) Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 後 下 安 提 阿 去 。 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。 And when he had landed at Caesarea and gone up and saluted the church he went down to Antioch και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine katerchomai  kat-er'-khom-ahee: to come (or go) down -- come (down), depart, descend, go down, land. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases καισαρειαν noun - accusative singular feminine Kaisereia  kahee-sar'-i-a: Caesaria, the name of two places in Palestine -- Caesarea. αναβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ασπασαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησιαν noun - accusative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. κατεβη verb - second aorist active indicative - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αντιοχειαν noun - accusative singular feminine Antiocheia  an-tee-okh'-i-ah: Antiochia, a place in Syria -- Antioch.Acts 18:22 Multilingual Bible Actes 18:22 French Hechos 18:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 18:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |