Acts 10:18

Door
Inquired
Lodging
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether

Asking
Calling
Door
Inquired
Lodge
Lodged
Lodging
Named
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether

Asking
Calling
Door
Inquired
Lodge
Lodged
Lodging
Named
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether
<< Acts 10:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

King James Bible
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

American King James Version
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

American Standard Version
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

Douay-Rheims Bible
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.

Darby Bible Translation
and having called some one, they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

English Revised Version
and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

Webster's Bible Translation
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.

World English Bible
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.

Young's Literal Translation
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort
και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Acts 10:18 Hebrew Bible
ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium

Hechos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Hechos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Hechos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Hechos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Hechos 10:18 Spanish: Modern
Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba allí.

Actes 10:18 French: Louis Segond (1910)
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Actes 10:18 French: Darby
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.

Actes 10:18 French: Martin (1744)
Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.

Actes 10:18 French: Ostervald (1744)
Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.

Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1912)
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1545)
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Elberfelder (1871)
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
And called and asked whether Simon which was surnamed Peter were lodged there


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φωνησαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
phoneo  fo-neh'-o:  to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry.
επυνθανοντο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person
punthanomai  poon-than'-om-ahee:  to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
σιμων  noun - nominative singular masculine
Simon  see'-mone:  Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επικαλουμενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee:  to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
ενθαδε  adverb
enthade  en-thad'-eh:  within, i.e. (of place) here, hither -- (t-)here, hither.
ξενιζεται  verb - present passive indicative - third person singular
xenizo  xen-id'-zo:  to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange -- entertain, lodge, (think it) strange.

Acts 10:18 Multilingual Bible

Actes 10:18 French

Hechos 10:18 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Door
Inquired
Lodging
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether

Asking
Calling
Door
Inquired
Lodge
Lodged
Lodging
Named
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether

Asking
Calling
Door
Inquired
Lodge
Lodged
Lodging
Named
Peter
Servant
Simon
Staying
Surnamed
Whether