Acts 10:5

Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Peter
Simon
Surname
Surnamed

Bring
Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Named
Peter
Simon
Surname
Surnamed

Bring
Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Named
Peter
Simon
Surname
Surnamed
<< Acts 10:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

King James Bible
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

American King James Version
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

American Standard Version
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

Douay-Rheims Bible
And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:

Darby Bible Translation
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.

English Revised Version
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

Webster's Bible Translation
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

World English Bible
Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.

Young's Literal Translation
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort
και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος

Acts 10:5 Hebrew Bible
ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

Hechos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Despacha ahora algunos hombres a Jope, y manda traer a un hombre llamado Simón, que también se llama Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Envía ahora algunos hombres a Jope, y manda traer a un hombre llamado Simón, que también se llama Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Modern
Ahora, pues, envía hombres a Jope y haz venir a cierto Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Actes 10:5 French: Louis Segond (1910)
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

Actes 10:5 French: Darby
Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

Actes 10:5 French: Martin (1744)
Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Actes 10:5 French: Ostervald (1744)
Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Apostelgeschichte 10:5 German: Luther (1912)
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,

Apostelgeschichte 10:5 German: Luther (1545)
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,

Apostelgeschichte 10:5 German: Elberfelder (1871)
Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist;

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 。

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
And now send men to Joppa and call for one Simon whose surname is Peter


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
πεμψον  verb - aorist active middle - second person singular
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ιοππην  noun - accusative singular feminine
Ioppe  ee-op'-pay:  Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine -- Joppa.
ανδρας  noun - accusative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μεταπεμψαι  verb - aorist middle deponent imperative - second person singular
metapempo  met-ap-emp'-o:  to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite -- call (send) foreign
σιμωνα  noun - accusative singular masculine
Simon  see'-mone:  Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επικαλουμενον  verb - present passive participle - accusative singular masculine
epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee:  to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname.
πετρον  noun - accusative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.

Acts 10:5 Multilingual Bible

Actes 10:5 French

Hechos 10:5 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Peter
Simon
Surname
Surnamed

Bring
Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Named
Peter
Simon
Surname
Surnamed

Bring
Dispatch
Fetch
Jaffa
Joppa
Named
Peter
Simon
Surname
Surnamed