New American Standard Bible (©1995) and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.King James Bible And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. American King James Version And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. American Standard Version and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. Douay-Rheims Bible To whom when he had related all, he sent them to Joppe. Darby Bible Translation and related all things to them, he sent them to Joppa. English Revised Version and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. Webster's Bible Translation And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. World English Bible Having explained everything to them, he sent them to Joppa. Young's Literal Translation and having declared to them all things, he sent them to Joppa. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξηγησαμενος απαντα αυτοις απεστειλεν αυτους εις την ιοππην ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην ΠΡΑΞΕΙΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort και εξηγησαμενος απαντα αυτοις απεστειλεν αυτους εις την ιοππην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen Hechos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y después de explicarles todo, los envió a Jope. Hechos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de explicarles todo, los envió a Jope. Hechos 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe. Hechos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope. Hechos 10:8 Spanish: Modern y después de haberles contado todo esto, los envió a Jope. Actes 10:8 French: Louis Segond (1910) et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. Actes 10:8 French: Darby et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. Actes 10:8 French: Martin (1744) Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. Actes 10:8 French: Ostervald (1744) Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. Apostelgeschichte 10:8 German: Luther (1912) und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. Apostelgeschichte 10:8 German: Luther (1545) und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. Apostelgeschichte 10:8 German: Elberfelder (1871) und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. 使 徒 行 傳 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 這 事 都 述 說 給 他 們 聽 , 就 打 發 他 們 往 約 帕 去 。 使 徒 行 傳 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 这 事 都 述 说 给 他 们 听 , 就 打 发 他 们 往 约 帕 去 。 使 徒 行 傳 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。 使 徒 行 傳 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。 And when he had declared all these things unto them he sent them to Joppa και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξηγησαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine exegeomai  ex-ayg-eh'-om-ahee: to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold -- declare, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απαντα adjective - accusative plural neuter hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιοππην noun - accusative singular feminine Ioppe  ee-op'-pay: Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine -- Joppa.Acts 10:8 Multilingual Bible Actes 10:8 French Hechos 10:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 10:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |