New American Standard Bible (©1995) And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.King James Bible And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. American King James Version And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. American Standard Version And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. Darby Bible Translation And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner. English Revised Version And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. Webster's Bible Translation And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. World English Bible It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner. Young's Literal Translation and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτόν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium Hechos 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, curtidor. Hechos 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor. Hechos 9:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor. Hechos 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor. Hechos 9:43 Spanish: Modern Pedro se quedó muchos días en Jope, en casa de un tal Simón, curtidor. Actes 9:43 French: Louis Segond (1910) Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. Actes 9:43 French: Darby Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. Actes 9:43 French: Martin (1744) Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. Apostelgeschichte 9:43 German: Luther (1912) Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. Apostelgeschichte 9:43 German: Luther (1545) Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. Apostelgeschichte 9:43 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber. 使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 後 , 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 住 了 多 日 。 使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 後 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。 And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ικανας adjective - accusative plural feminine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) μειναι verb - aorist active middle or passive deponent meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ιοππη noun - dative singular feminine Ioppe  ee-op'-pay: Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine -- Joppa. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τινι indefinite pronoun - dative singular masculine tis  tis:  some or any person or object σιμωνι noun - dative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. βυρσει noun - dative singular masculine burseus  boorce-yooce':  a tanner -- tanner.Acts 9:43 Multilingual Bible Actes 9:43 French Hechos 9:43 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |