
Howbeit __ there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread after that the Lord had given thanks αλλα adjective - nominative plural neuter allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. πλοιαρια noun - nominative plural neuter ploiarion  ploy-ar'-ee-on: a boat -- boat, little (small) ship. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) τιβεριαδος noun - genitive singular feminine Tiberias  tib-er-ee-as': Tiberias, the name of a town and a lake in Palestine -- Tiberias. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοπου noun - genitive singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). εφαγον verb - second aorist active indicative - third person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ευχαριστησαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
 New American Standard Bible (©1995) There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.King James Bible (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) American King James Version (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) American Standard Version (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): Douay-Rheims Bible But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. Darby Bible Translation (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;) English Revised Version (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): Webster's Bible Translation (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:) World English Bible However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. Young's Literal Translation (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ηλθεν πλοια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino Juan 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias. Juan 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias. Juan 6:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; Juan 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; Juan 6:23 Spanish: Modern (Sin embargo, de Tiberias habían llegado otras barcas cerca del lugar donde habían comido el pan después que el Señor había dado gracias.) Jean 6:23 French: Louis Segond (1910) Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, Jean 6:23 French: Darby (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); Jean 6:23 French: Martin (1744) Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces; Jean 6:23 French: Ostervald (1744) (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); Johannes 6:23 German: Luther (1912) Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. Johannes 6:23 German: Luther (1545) Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung. Johannes 6:23 German: Elberfelder (1871) (es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte), 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。 約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。  Ate Boats Bread Eat Eaten Howbeit However Landed Neighbourhood Nigh Praise Ships Thanks Tiberias Tiber'i-as Yet
 Ate Boats Bread Eat Eaten Howbeit However Landed Neighbourhood Nigh Praise Small Thanks Tiberias Tiber'i-As
 Ate Boats Bread Eat Eaten Howbeit However Landed Neighbourhood Nigh Praise Small Thanks Tiberias Tiber'i-As
John 6:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |