Acts 24:11

<< Acts 24:11 >>

Because that thou mayest understand that there are yet but __ twelve days __ since __ I went up to Jerusalem for to worship
δυναμενου  verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
γνωναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
πλειους  adjective - nominative plural feminine - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
ημεραι  noun - nominative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
δεκαδυο  numeral (adjective)
dekaduo  dek-ad-oo'-o:  two and ten, i.e. twelve -- twelve.
αφ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
ης  relative pronoun - genitive singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ανεβην  verb - second aorist active indicative - first person singular
anabaino  an-ab-ah'-ee-no:  to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
προσκυνησων  verb - future active participle - nominative singular masculine
proskuneo  pros-koo-neh'-o:  to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.

New American Standard Bible (©1995)
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

King James Bible
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

American King James Version
Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

American Standard Version
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

Douay-Rheims Bible
For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:

Darby Bible Translation
As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,

English Revised Version
seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

Webster's Bible Translation
That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

World English Bible
seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.

Young's Literal Translation
thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ἤ δεκαδύο, ἀφ' ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort
δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Acts 24:11 Hebrew Bible
אתה תוכל לדעת אשר לא עברו יותר משנים עשר יום מעת עלותי ירושלים להשתחות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

Hechos 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
puesto que tú puedes comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

Hechos 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
puesto que usted puede comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

Hechos 24:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;

Hechos 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

Hechos 24:11 Spanish: Modern
Tú puedes cerciorarte de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.

Actes 24:11 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Actes 24:11 French: Darby
car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.

Actes 24:11 French: Martin (1744)
Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].

Actes 24:11 French: Ostervald (1744)
Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Apostelgeschichte 24:11 German: Luther (1912)
denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.

Apostelgeschichte 24:11 German: Luther (1545)
Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten.

Apostelgeschichte 24:11 German: Elberfelder (1871)
indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten.

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 到 今 日 不 過 有 十 二 天 。

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 有 十 二 天 。

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;


Able Ago Ascertain Canst Fact Jerusalem Mayest Note Power Recognize Seeing Twelve Understand Verify Worship Yet

Able Ago Ascertain Easily Fact Jerusalem Mayest Note Power Recognize Time Twelve Understand Worship

Able Ago Ascertain Easily Fact Jerusalem Mayest Note Power Recognize Time Twelve Understand Worship

Acts 24:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible