New American Standard Bible (©1995) "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.King James Bible What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. American King James Version What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come. American Standard Version What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. Douay-Rheims Bible What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. Darby Bible Translation What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come. English Revised Version What is it therefore? they will certainly hear that thou art come. Webster's Bible Translation What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. World English Bible What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come. Young's Literal Translation what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Greek Orthodox Church τί οὖν ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί οὖν ἐστιν πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν εστιν παντως δει συνελθειν πληθος ακουσονται γαρ οτι εληλυθας ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας ΠΡΑΞΕΙΣ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse Hechos 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, ¿qué es lo que se debe hacer? Porque sin duda la multitud se reunirá pues oirán que has venido. Hechos 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces, ¿qué es lo que se debe hacer? Porque sin duda la multitud se reunirá pues oirán que has venido. Hechos 21:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido. Hechos 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué hay pues? En todo caso es necesario que la multitud se junte, porque oirán que has venido. Hechos 21:22 Spanish: Modern ¿Qué hay, pues, de esto? Seguramente oirán que has venido. Actes 21:22 French: Louis Segond (1910) Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. Actes 21:22 French: Darby Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. Actes 21:22 French: Martin (1744) Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. Actes 21:22 French: Ostervald (1744) Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. Apostelgeschichte 21:22 German: Luther (1912) Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist. Apostelgeschichte 21:22 German: Luther (1545) Was ist's denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist. Apostelgeschichte 21:22 German: Elberfelder (1871) Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist. 使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 必 聽 見 你 來 了 , 這 可 怎 麼 辦 呢 ? 使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 必 听 见 你 来 了 , 这 可 怎 麽 办 呢 ? 使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们总会听见你来了,那怎么办呢? 使 徒 行 傳 21:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們總會聽見你來了,那怎麼辦呢? |  | What is it therefore the multitude must needs come together for they will hear that thou art come τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παντως adverb pantos  pan'-toce: entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event -- by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. συνελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent sunerchomai  soon-er'-khom-ahee: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally) ακουσονται verb - future middle deponent indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εληλυθας verb - second perfect active indicative - second person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
 Assembly Behoveth Certainly Hast Jerusalem Meet Multitude Necessarily Needs News Ought Position Sure
 Assembly Behoveth Hear Jerusalem Meet Multitude Necessarily Needs News Ought Position Sure Together
 Assembly Behoveth Hear Jerusalem Meet Multitude Necessarily Needs News Ought Position Sure TogetherActs 21:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |